保护的人而流一出最后一滴血.
在这里,战争已将它的艺术破坏
让位于天一性一的更破坏:屠一杀之烈
比得上尼罗河岸炽一热之土壤......
每种罪恶都滋长了丑恶的形象.
八十三
一个高视阔步的俄国军官
走过成堆的死一尸一之时,感到他的后脚
突然被咬住,好似夏娃的凶狠
留给后代去承受的蛇的噬咬.
他一路亦无用地乱踢.咒骂.撕扯,
咬得出了血,他像狼似的嗥叫;
那牙齿只满意地咬住他不放,
宛若古代捉弄人的那条蛇一样.
八十四
这是个濒死的回教徒,因为感到
敌人的脚踩踏过他,就迅速捉着,
用牙齿咬住那最敏一感的脚腱,
(即是古代的缪斯或近代学者
以你而命名的部位,阿喀琉斯!)
它无论如何
仍不放松牙齿虽已经咬穿;据说(当然是谣传),
它和腿还 相连,直至头被割下来!
八十五
可以肯定的是,不论事实如何:
那个俄国军官是终生残废了,
敌人的牙齿比烤肉叉还 叉得深,
不得不让他列居于伤病号之中.
联队中的军医也束手无策,
因此他受的责备可真不小!
也许罪咎还 甚过那死敌的头:
它虽被割下,还 不肯松口.
八十六
但事实终究是事实,......一个真正的
诗人就在于尽力摆脱
虚构的成分的职责;因为,倘若使诗歌
所受的真实一性一的约束比散文更少,
那算不了艺术,而是为着
提供对"诗的词藻"在市场上的需求,
同时满足那无一耻的对谎言的渴望,
就用它撒谎使成群的灵魂上钩.
八十七
城是取得了,但不是双手奉上.
不!不曾有一个回教徒一交一出刀剑;
如多瑙河似的,血尽可以流淌
沿城倾泻,但在死亡及敌人面前没有行为及语言
表示畏缩.
一路挺一进的莫斯科人也是枉然
欢呼胜利......哪怕只剩下一个敌人,