还 能在屠一杀和卖一婬一上炫耀一番.
同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,
连他的门房对乞丐亦不例外.
七十七
这一切(除了上一节)均是亨利
说过及想过的,我无须再多叙.
因为,谁没去听过竞选演说?
或者"独立的"官方竞选人那里
私下得到过一些小的音讯?
关于这,适可而止吧!无须重提.
并且餐铃响了,人们都作了祷告,
我的诗也应该把这饭前的祷告写到......
七十八
但太迟了,我只得赶快加餐.
那是一场盛宴,犹如古老的英国
所常常夸耀的,由于一盘好菜
即使只看一眼亦是人生的至乐.
但现今不过是乡亲会的公宴,
客满且乏味,人热而菜凉;
饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,
每个人似乎拘谨得坐立不安.
七十九
亲一热的乡绅们都故作斯文,
爵爷和夫人们倨傲又谦虚,
连侍役也不知该如何递菜,
有的本不愿唯唯喏喏,
只需昂首站在柜架旁;然而,
和主人一样,他们也怕失了礼节;
因为只要侍奉得有背层次,
无论主仆就全会失去地位.
八十
这里有大胆而敏捷的猎手,
他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;
还 有百发百中九月的射手,
最早起一床一,却又总最晚归来,
一直在残梗间将鹧鸪追个够;
还 有来自教会的肥硕成员,
专撮合上等姻缘收什一税,
极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.
八十一
还 有些一爱一打诙逗趣的乡下佬,
亦有盲目城市流放的时髦人物,
啊,他们被迫离开石路来踏青,
又得在中午之前,准时在九点起一床一.
你瞧,我在那一天竟如此荣幸,
有位天国的使徒法力无边
彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,
他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.
八十二
我曾在伦敦见过他一精一神焕发,