回主页
皮皮阅读 · 经典文言文翻译
目录
位置:主页 > 图书读物 > 小学生诗词 > 经典文言文翻译 >

潘岳《金鹿哀辞》翻译

作者:张易萱  时间:2022-04-11 21:27:38

原文

嗟我金鹿,天资特挺。鬒发凝肤,蛾眉蛴领。柔情和泰,朗心聪警。呜呼上天,胡忍我门。良嫔短世,令子夭昏。既披我干,又剪我根。槐如瘣木,枯荄独存。捐子中野,遵我归路。将反如疑,回首长顾。

(《潘黄门集》)

赏析

《金鹿哀辞》是潘岳为纪念爱女金鹿而作的一篇悼文。有人批评他“情深而语冗繁” (黄子云《野鸿诗的》转引自《魏晋南北朝文学史参考资料》),此文恰恰情深而语简。作者采用了传统的四言韵文形式,融抒情、记述为一体,在短短的72字中,寄寓了深挚的伤痛之情。

哀辞是悼念幼弱夭折的文体。刘勰《文心雕龙·哀吊》说: “幼未成德,故誉止于察惠;弱不胜务,故悼加乎肤色。”开头六句便是写爱女外貌和情智。“嗟我金鹿,天资特挺”总领,“鬒发凝肤,蛾眉蛴领”描写外貌,“柔情和泰,朗心聪警”记述情智,用墨简约清晰,同时为下文伤情追悼做铺垫。接下去八句转韵,辞意也转为抒情。刘勰(《文心雕龙·诔碑》)说他“巧于序悲”,沈德潜(《古诗选》·卷七)说他“其情自深也”,妻子已早逝,而今爱女又夭亡,接连降临的不幸好似槐树的枝干和树根都被折断,只留下枯萎的毫无生机的树身了,形象的比喻倾诉出其满腔的痛惜之情。老子云: “大音希声。”情真在怀,神动于外,欲哭无泪,无声而哀。最后四句再次转韵,写作者送葬归路,踽踽徘徊,“将反如疑,回首长顾”,一个“疑”字写得极为传神,把不相信残酷现实的内心活动生动地表达出来,而哀悼之情在这频频回顾中达到了顶点。

哀辞意转韵转,起落分明。音韵的配置与文意极为吻合,“挺”“领”“警”明快,“门”“昏”“根”“存”沉闷,“路”“顾”悠长,渲染气氛,也加深了哀辞的悲悼色彩。

相关作文

学弈·文言文翻译 两小儿辩日文言文翻译 自相矛盾·文言文翻译 杨氏之子·文言文翻译 东方朔《上书自荐》翻译 《郁离子·良桐》翻译 刘彻《李夫人赋》翻译 韩婴《韩诗外传·伯牙鼓琴》翻译 《通鉴纪事本末·曹操篡汉》(下)翻译

推荐热门作文

《墨子·兼爱中》翻译 《墨子·兼爱下》翻译 《墨子·非攻中》翻译 《墨子·非攻下》翻译 《孟子·有为神农之言者许行》翻译 袁枚《与薛寿鱼书》翻译 《汉书·刘德传》翻译 《汉书·刘交传》翻译 《荀子·非十二子》翻译 《荀子·天论》翻译
课外书|读后感|话题作文|作文素材|专题作文|单元作文|英语作文|首页