回主页
皮皮阅读 · 经典文言文翻译
目录
位置:主页 > 图书读物 > 小学生诗词 > 经典文言文翻译 >

刘彻《李夫人赋》翻译

作者:张易萱  时间:2022-04-09 13:33:01

【题注】

汉武帝刘彻(前156年—前87年3月29日),西汉第七位皇帝(前141—前87年在位),杰出的政治家、文学家。汉景帝刘启的儿子,母为王皇后。初封胶东王,七岁立为皇太子。后元三年(前141年)继位,不拘一格录用人才,提拔有才能的士人为侍从,以备顾问。建立正规的察举制度,令郡国举孝廉及秀才、贤良方正等。实行“罢黜百家,独尊儒术”的文化政策,设五经博士,在京师长安兴建太学,又令郡国皆立学官。在位晚年,阶级矛盾日益加深,关东流民达二百万,多地爆发农民起义。后元二年(前87年)去世,临终前立八岁幼子刘弗陵为太子。谥号孝武皇帝,庙号世宗,葬于茂陵。

《李夫人赋》是汉武帝刘彻的赋作。此赋以浓墨重彩的手法,真实而多层面地传达了汉武帝对李夫人的深切怀念,表达了对美好生命逝去的无尽悲哀。其赋文保留了楚辞体的文学样式,继承了这种文体注重抒情的文学创作特点,形式与写情自然契合,融和无间。《李夫人赋》在汉武帝时期甚至整个汉代,都是颇具特色的重要抒情赋作,作为中国文学史上首篇悼亡赋,其题材内容和艺术形式在赋史上都有开拓意义。

原文

美连娟以修嫭①兮,命樔绝②而不长(此句写“红颜薄命”)。饰新宫以延贮③兮,泯④不归乎故乡(此句写“人去楼空”)。惨郁郁其芜秽⑤兮,隐处幽而怀伤(此句写“阴间惨象”)。释舆马于山椒⑥兮,奄修夜之不阳⑦(此句写“人间遗客”)。秋气憯⑧以凄泪兮,桂枝落而销亡。神茕茕⑨以遥思兮,精浮游而出畺⑩。托沈阴以圹⑪久兮,惜蕃华之未央⑫。念穷极⑬之不还兮,惟幼眇之相羊⑭(以上写李夫人“妙龄去世”,更增其哀)。函荾荴⑮以俟风兮,芳杂袭⑯以弥章。的容与⑰以猗靡兮,缥飘姚虖⑱愈庄。燕淫衍⑲而抚楹兮,连流视而娥扬⑳。既激感㉑而心逐兮,包红颜而弗明。欢接狎㉒以离别兮,宵寤㉓梦之芒芒(以上写李夫人“容与猗靡”,更增其痛)。忽迁化㉔而不反兮,魄放逸以飞扬。何灵魄之纷纷兮,哀裴回㉕以踌躇。势路日以远兮,遂荒忽㉖而辞去。超兮西征㉗,屑㉘兮不见(以上写李夫人“超兮西征”“屑兮不见”,更添其悲)。寖淫敞怳㉙,寂兮无音。思若流波,怛㉚兮在心(以上写汉武帝“思若流波”“怛兮在心”,更显其伤)

点评:“北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国?佳人难再得。”李延年歌中倾国倾城的美人,便是这位李夫人。

《李夫人赋》分正文与乱辞两部分。正文主要通过幻想与追忆,以浓墨重彩的手法,多层面抒发了汉武帝对亡妃李夫人的绵绵伤痛与怀念。

乱㉛曰:佳侠㉜函光,陨朱荣兮。嫉妒闟茸㉝,将安程兮(与人相比,“佳侠函光”)。方时隆盛,年夭伤兮。弟子增欷㉞,洿沫㉟怅兮(盛年早夭,“弟子增欷”)。悲愁於邑㊱,喧不可止兮。向㊲不虚应,亦云己兮(今昔对比,形单影只)。嫶妍㊳太息,叹稚子兮。懰栗㊴不言,倚所恃兮(借叹稚子,更显其哀)。仁者不誓,岂约亲兮㊵?既往不来,申以信兮(“仁者不誓”,我仍立信)。去彼昭昭㊶,就冥冥㊷兮。既下新宫,不复故庭兮(去而不还)。呜呼哀哉,想魂灵兮!(悲伤思念)

点评:乱辞再次抒写了对李夫人早逝的无限悲痛,表示将不负其临终所托,体现了武帝对李夫人的一片深情。

【注释】

①连娟:纤弱貌。嫭(hù):美貌。

②樔(jiǎo)绝:绝灭。

③饰新宫:装饰新宫殿。延贮:引颈期待。

④泯:灭。

⑤芜秽:荒芜,谓田地不整治而杂草丛生。

⑥山椒:指山陵。

⑦奄:有停留的意思。阳:指天明亮。

⑧憯(cǎn):古同“惨”。万分悲怜,凄惨。

⑨茕(qióng)茕:忧思的样子,孤独无依的样子。

⑩畺(jiāng):古同“疆”。

⑪沈阴:这里指在地下。圹:同“旷”。

⑫未央:意即未半。

⑬穷极:谓天之尽头。

⑭幼眇(miǎo):即窈窕,美好貌。相羊:犹言徘徊。

⑮荾(suī):花蕊。荴(fū):散布。

⑯杂袭:相杂而累积。

⑰的:的确。容与:娴雅自得的样子。

⑱虖:同“乎”。

⑲燕:同“宴”。淫衍:放纵而奢靡。

⑳娥扬:娥眉扬动。

㉑激感:感动,打动。

㉒狎(xiá):亲近。

㉓寤(wù):睡醒。

㉔迁化:变化。

㉕裴回:同“徘徊”。

㉖荒忽:同“恍惚”,隐约而不可辨识。

㉗西征:太阳西下。

㉘屑:倏忽之间。

㉙寖淫(jìn yín):逐渐。敞怳(chǎng huǎng):模糊,不真切。敞,通“惝”。

㉚怛(dá):哀悼。

㉛乱:通常指辞赋篇末总括全篇旨意的一段文字。

㉜佳侠:佳丽。函:包藏。

㉝闟(tà)茸:指地位及品性卑贱者。

㉞欷(xī):抽泣之声。

㉟洿(wū)沫:泪流满面。

㊱於(wū)邑:哽咽。

㊲向:通“响”。

㊳嫶妍(qiáo yán):憔悴,忧伤消瘦。

㊴懰(liú)栗:悲伤,忧伤。

㊵“仁者”二句:形容仁者为亲施加恩惠,义无反顾。

㊶昭昭:光明,指阳间。

㊷冥冥:昏暗,指阴间。

参考译文

你的姿容纤弱而美好啊,可叹性命短暂不长久。装饰了新宫久久期待着你啊,你却消失了身影不再回归故乡。荒草丛生一片凄凉景象啊,你身处幽暗之地令我神伤。把车马停在陵墓旁啊,长夜漫漫何时天明?秋气寒凉令我心中惨痛啊,那可人的桂枝玉陨香销。我的灵魂孤独地思恋着远方的你啊,精神脱离躯体四方漫游。长期寄情于地下的你啊,痛惜你花容如繁华早逝。天的尽头大概并不遥远啊,我想念你那翩翩徜徉的身姿。花蕊绽放等待着春风啊,沁人的芬芳愈加浓郁。明亮的面容婉顺安详啊,飘摇于风中却更加端庄。燕儿飞去飞来栖止于楹梁啊,你美目流盼娥眉轻扬。我如有所感心中追寻着你啊,你却将红颜深深地掩藏。相会欢愉亲热又终于分离啊,我深夜从梦中惊醒心下茫然。你忽然逝去再也不回转啊,魂魄放任无拘自在逍遥。思绪飘渺无定啊,你徘徊驻足我心哀戚。道路越来越远啊,恍惚中你飘然离去。如同红日西坠,倏忽之间不见了踪迹。一切渐渐朦胧起来,静悄悄地再也没有了声音。我对你的思念如流水不绝,心里哀悼伤怀。

结语说:佳丽光彩照人,却如鲜花般凋零。那些嫉妒卑贱之辈,如何能与你相匹敌!正当鼎盛年华,却夭折而亡。兄弟小儿哭个不休,涕泪交流。悲愁哽咽,哀声不绝于耳。我们的哀痛你无法知晓,真令人无可奈何。可叹你忧伤瘦损,又哀怜年幼的小儿。你哀怆不语,依平日恩宠知我一定为之感念。仁者不必发誓,难道对待亲戚还要誓言?你虽从此一去不复返,我还是要表白自己的诚意。你远离光明的人世,前往昏暗的阴间。降临到了新宫,不再去往日的庭院。可悲啊可叹,我终日想念着你的魂灵!

相关作文

学弈·文言文翻译 两小儿辩日文言文翻译 自相矛盾·文言文翻译 杨氏之子·文言文翻译 东方朔《上书自荐》翻译 《郁离子·良桐》翻译 韩婴《韩诗外传·伯牙鼓琴》翻译 《通鉴纪事本末·曹操篡汉》(下)翻译 《通鉴纪事本末·曹操篡汉》(中)翻译

推荐热门作文

《墨子·兼爱中》翻译 《墨子·兼爱下》翻译 《墨子·非攻中》翻译 《墨子·非攻下》翻译 《孟子·有为神农之言者许行》翻译 袁枚《与薛寿鱼书》翻译 《汉书·刘德传》翻译 《汉书·刘交传》翻译 《荀子·非十二子》翻译 《荀子·天论》翻译
课外书|读后感|话题作文|作文素材|专题作文|单元作文|英语作文|首页