我虽然游历过各地,却不曾有幸
身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,
或是深入那不一毛一之地:汤勃克图
(那地方至今尚没有地理学家
给描绘出可靠的途径,因为欧洲
如懒牛似地在非洲大一陆上开拓),
可假如我是到了那儿,一定会
有人告诉我:黑的颜色最美丽.
七十一
的确如此.我不想说黑就是白,
可是我猜想,实际上白就是黑,
这一切以视觉为转移.问一下
盲人吧,他最会评定.或许你反对
我这种新立场,但我是正确的.
即使是我错了,我也决心绝不后退.
盲人没有日夜,黑暗环绕着他.
可你呢,也反看到可疑的火花.
七十二
然而我又滑一入玄学的迷宫里了,
它扑朔迷一离得就像你们治疗结核,
有多少夸口灵验的玄妙处方
好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!
这一念头使我想起了平易的
物理学,想到外国美人儿怎么能比
我们的明珠,我们这儿北极的夏天!
这儿全是一陽一光......也有一点寒冰.
七十三
或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,
开头是一爱一美的脸,结尾,却是鱼.
自然也不是没有一些伶俐之人
对自己的愿望给予适当的注意,
可总像俄国人似的,会从热水澡
一下子冲进雪地里;就算越出规矩,
那心里还 是规矩的.她们热一阵,
若感到不适,随时都预备投入悔恨.
七十四
但是,这和她们的外表毫无关系.
我说过,唐璜起初并没有发现
她们怎么美,因为一个英国美人
(也许出于怜悯)总是把娇一媚半掩,
她总是悄悄地侵入你的心灵,
但是,不像强敌似地把它一举攻陷.
但只要进去,她就会为你保全它,
像真正的盟军那样.(不信试一下.)
七十五
她不像阿拉伯的骏马那样地走路,
或像西班牙少女从弥撒跑回家;
她的衣着也没有高卢人那么雅致,