新婚别
【题解】
此诗作于唐肃宗乾元二年(公元759年)春。唐玄宗天宝十四年(公元755年)安史之乱爆发。乾元二年三月,唐军败于邺城,形势危急,因此开始了惨无人道的征兵政策。杜甫亲眼目睹了这些现象,怀着矛盾、痛苦的心情,写成“三吏三别”六首诗作,这是“三别”的第一篇。这次战争与天宝(742-756年)年间的穷兵黩武有所不同,它是一种救亡图存的努力。所以,杜甫一面深刻揭露、批判兵役的黑暗,一面又不得不拥护这种兵役。他既同情人民的痛苦,又不得不含泪安慰、劝勉那些未成丁的“中男”走上前线。
这是一首高度思想性和完美艺术性结合的作品。诗中精心塑造了一个深明大义的少妇形象,采用了独白的形式,全篇先后用了七个“君”字,都是新娘对新郎倾吐的肺腑之言,表达了剧烈而痛苦的内心斗争,读来深切感人。
【原文】
兔丝①附蓬麻,引蔓故不长。
嫁女与征夫,不如弃路旁。
结发②为君妻,席不暖君床。
暮婚晨告别,无乃③太匆忙。
君行虽不远,守边赴河阳。
妾身未分明,何以拜姑嫜④?
父母养我时,日夜令我藏⑤。
生女有所归,鸡狗亦得将⑥。
君今往死地,沉痛迫中肠。
誓欲随君去,形势反苍黄⑦。
勿为新婚念,努力事戎行⑧。
妇人在军中,兵气恐不扬。
自嗟贫家女,久致罗襦裳⑨。
罗襦不复施,对君洗红妆。
仰视百鸟飞,大小必双翔。
人事多错迕,与君永相望⑩。
【注释】
①兔丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。
②结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。
③无乃:岂不是。
④“妾身”二句:身:身份,指在夫家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。姑嫜(zhāng):婆婆、公公。
⑤藏:躲藏,不随便见外人。
⑥“生女”二句:归:古代女子出嫁称“归”。将:带领,相随。这两句即俗语所说的“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”。
⑦苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多有所不便,更麻烦。
⑧事戎行:从军打仗。戎行:军队。
⑨久致:许久才制成。襦(rú):短衣。裳:下衣。
⑩错迕(wǔ):错杂交迕,就是不如意的意思。永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。
【译文】
菟丝草喜欢依附着生长,因与低矮的蓬草和大麻纠缠在一起,故而它的蔓儿是怎么长也长不长。要是把女儿嫁给了就要从军的人哪,倒不如先一步就把她丢弃在大路的两旁。
我和你拜堂成了结发夫妻,和你同床共枕,然而连床席还没等睡暖就要离分。昨天晚上我们刚刚成亲,可你今天早晨便匆匆辞别就要奔赴战场,这婚期岂不是太短,太匆忙。
你这一走虽然去的地方离家不算远,可那毕竟是应征到河阳去作战。想一想,我们成婚以后,还没有按习俗举行拜祭祖先的大礼呢,叫我怎么好去拜见公公和婆婆?
我在父母身边还没出嫁的时光,不论黑夜还是白天,父母只让我藏居在闺房,从不让我随便见外人。爹娘生养女儿,盼的就是长大后能有个好归宿,有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,又是落得个何等地步?
如今你在婚后第二天就要匆匆奔赴冒死之地,你可知道,这种沉沉的痛苦直煎熬我的内心,痛断我的肝肠。我们曾发誓不离不弃,现在多想跟你一起去从军,只怕是形势紧急,军情多变,我去了反而更麻烦。如今你在战场之上,不用为新婚离别而难过,你此番从军打仗,一定要在疆场之上奋勇杀敌,立下战功。
如何思念你我也不能随你而去,因为妇人跟着在军营,恐怕会影响士气不能高昂。哎!叹一声好可怜啊,我本是穷人家女儿,很久才制办了这套丝绸的罗裙衣裳。可如今,这身嫁衣已经不能再穿着了,只能把它脱掉放置好,再当着郎君的面洗掉脂粉,一心一意等着你凯旋归乡。
你抬头看看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全都是成对成双。可人世间不如意的事儿怎么这样多啊,但愿你我两地同心,永远不相忘。