Bright and early next morning,
第二天天刚亮,
Louis arranged his slate and his chalk pencil and histrumpet neatly around his neck
路易斯就把他的石板石笔还有小号都端正地挂在脖子上,
and climbed into the back scat of Mr. Bea一ver's car.
爬进了比弗先生的汽车后座。
The car was a convertible, so Mr. Bea一ver put thetop down.
那是辆敞篷车,于是比弗先生便把车篷放了下来。
Sam got in front with his father.
萨姆在前面和他的爸爸坐在一起。
Louis stood tall and white and handsome in the back seat.
路易斯高高地站在后座上,浑身雪白,一副俊秀的模样。
Mrs. Bea一ver kissed Sam good-bye.
比弗太太过来和萨姆吻别。
She told him to be a good boy and to take care of himself
她还告诉他要做个好孩子,要照顾好自己,
and not to drown in the lake and not to get into fights with other boys
不要掉到湖里去,也不要和别的男孩子打架,
and not to go out in the rain and get sopping wet
下雨时别跑出去把自己淋一湿一,
and then sit around in the chilly air without putting a sweater on,
被淋一湿一后更不要连羊一毛一衫也不一穿就坐在冷风里,
not to get lost in the woods, not to eat too much candy and drink too much pop,
不要在森林中迷路,别吃太多糖,别喝太多汽水,
not to forget to write letters home every few days,
别忘了隔几天就给家里写信,
and not to go out in a canoe when it was windy on the lake.
湖上起风时别划独木舟外出。
Sam promised.
萨姆都答应了。
"O.k.!" cried Mr. Bea一ver. "Off we go to Ontario, beneath the open sky!"
“OK!”比弗先生喊,“我们去安大略了,到露天去喽!”
He started the car and tooted the horn.
他发动汽车,按响了喇叭。
"Good-bye, Mom!" called Sam. "Good-bye, son!" called his mother.
“再见,一妈一!”萨姆喊。“再见,儿子!”他的一妈一妈一喊。
The car sped away toward the big main gate of the ranch.
汽车向宽大的牧场主门急速驶去。
Just as it was disappearing from view,
牧场刚从视野中消失,
Louis turned around in his seat and put his trumpet to his mouth.
路易斯就从他的座位上转过身一子,把他的小号放到嘴边。
"Ko-hoh!" he blew. "Ko-hoh, ko-hoh!"
“吭—嗬!”他吹,“吭—嗬,吭—嗬!”
The sound carried--a wild, clear, stirring call.
声音飘远了——狂野,嘹亮,动人心弦。
Everybody back at the ranch heard it and was thrilled by the sound of the trumpet.
后面牧场上的每个人都听到了这号声并为之而热血沸腾。
It was like no other sound they had ever heard.
这声音和他们以前听过的任何声音都不同。
It reminded them of all the wild and wonderful things and places they had ever known:
它让他们忆起了他们熟悉的所有自然而又神奇的东西和地方:
sunsets and moonrises and mountain peaks and valleys and lonely streams and deep woods.
日落和月升,山峰和峡谷,还有幽静的清溪与深邃的森林。
"Ko-hoh! Ko-hoh! Ko-hoh!" called Louis.
“吭—嗬!吭—嗬!吭—嗬!”路易斯呼唤。
The sound of the trumpet died away.
小号声渐听渐杳了。
The ranchers returned to their breakfast.
牧场上的人接着吃他们的早饭。
Louis, on his way to his first job, felt as excited as he had felt on the day he learned to fly.
向他的第一个工作奔去的路易斯,心里就像他学会飞翔那天一样激动。