《〔英国〕彭斯·友谊地久天长》
怎能忘记旧日朋友,
心中能不怀想,
旧日朋友岂能相忘,
友谊地久天长;
我们曾经终日游荡,
在故乡的青山上,
我们也曾历尽苦辛,
到处奔波流浪;
我们也曾终日逍遥,
荡浆在绿波上,
但如今却劳燕分飞,
远隔大海重洋;
我们往日情意相投,
让我们紧握手,
让我们来举杯畅饮,
友谊地久天长;
友谊万岁,
朋友, 友谊万岁!
举杯痛饮,
同声歌颂友谊地久天长。
(邓映锡 译)
悠悠岁月流逝, 来去如匆匆过客, 当人站在生命的尽头, 回眸而望, 往事尽成过眼云烟。 然而, 伴随着人走向尽头的, 或许正是那日复一日流逝岁月的喧响。 所以, 即使劳燕分飞, 远隔重洋, 这巨大的时空仍旧割不断诗人那万千思绪。
或许, 真正的爱情和友谊才是世界上唯一永恒的东西。 人在孤独难挨、 落魄失意的时候, 最易感怀旧事, 回忆往时。 昔日那幸福而美好的时光, 浸泡着劳作辛苦的汗水,镌刻着奔波流浪的足迹, 摇荡着心旌的无限甜蜜和那情意相投之时的眷眷话语……又如一个遥远而模糊的世界, 一缕悠悠飘飘的钟声, 逐渐清晰、 膨胀起来, 挤破这巨大的时空, 穿透岁月的断层, 重新占据了诗人的整个心灵。 不只彭斯, 中国的王勃也同样满怀深情地歌颂她,吟咏她:“海内存知己,天涯若比邻。”这些凄婉幽怨的情调, 这铿锵回环的节奏, 把我们带进一个空灵而又丰富的心灵世界, 让我们去体验人生的真谛。世易时移,唯有友谊,那真正的友谊,栉风沐雨,长存心底。
全诗的第一节突兀而来,回环往复而去。连环突兀而起的三个反问式句子,让我们没有任何喘息的机会,其情势,其力量,咄咄逼人;接下来的回忆又显得凝重、空灵而又丰富,深情凄婉而又幽怨悱恻;最后的歌唱显得自信、从容而又乐观,充分显示出诗人强大的人格力量。
正因这首诗所具的独特魅力,成为人们赞不绝口的佳作,并被谱成曲子,广为流传。
(阮化文)