《〔法国〕魏尔仑·秋歌》
长久的啜泣,
秋天的
梵哦玲
刺伤了我
忧郁
枯寂的心。
使人窒息,一切,
又这样苍白,
钟声响着,
我想起
往昔的日子
不觉泪落。
我,宛如转蓬
听凭恶风
送我飘泊
海北天南,
象一片
枯叶。
(罗洛 译)
魏尔仑的诗注重音乐美,他认为诗歌应该“首先是音乐”, 《秋歌》就是一个代表。全诗分为三节,诗行排列错落有致,节奏韵脚自然天成,其外在韵律与内在情感韵律趋于一致, “象小提琴的波动起伏的旋律一样流丽婉转” (罗洛语)。尽管有人说诗是不可译的,美国诗人佛罗斯特甚至宣称,“诗,即是在翻译中丧失的东西。”这丧失的东西中很大一部分当然就是指诗的音乐性,加上中、法两种语言分属不同语系,亲缘关系很远,译诗要保存原作风貌尤为困难。但由于译者惨淡经营,我们仍能在一定程度上从汉译中领略到原作的音乐美。
本诗收录在一八六六年出版的魏尔仑的第一部诗集《忧郁诗章》之中。当时作者仅二十二岁,正是如朝露般晶莹剔透的人生之春。年轻的魏尔仑却在满腹忧郁地低吟着“秋歌”,这似乎让人不可理解。然而,只要我们了解了当时法国的社会现实,就会从诗的字里行间清晰地感到一颗孤独苦闷的灵魂在颤栗,就可以强烈地体会出罪恶的社会在诗人心中造成的那种沉重的压抑和忧伤。感时抚事,焉得不悲!何况天涯孤旅, 何况落魄飘蓬, 故有《秋歌》 。
首句“长久的啜泣”为全篇基调, 只不知这啜泣究竟是梵哦玲(小提琴的音译) 凄楚的颤音, 还是寒秋悲凉的天籁?琴声也罢, 天籁也罢,诗人一颗忧郁枯寂的心都被它刺伤了。 在这令人窒息的霜天里,苍凉的钟声忽又传来, 真是一波未平一波又起。 大凡人一生总要听到许多次钟声的, 从婴儿时到教堂受洗初闻洪钟贯耳, 年年岁岁许多明媚与阴暗的日子都萦绕着钟声。 不知唐人张继于客船之中听姑苏城外寒山寺的夜半钟声是何感受。 这位法国诗人于天涯沦落之时, 闻听钟声, 抚今思昔, 不禁怆然泪下。 心也伤了, 泪也落了, 痛定思痛, 诗人深感自己飘零的身世宛若一丛随风飘转的蓬草, 恰似一片任风摧残的枯叶。
也许, 人们一生中总难免会遭遇到一些命运坎坷和感情波折, 尤其是到了人生的晚秋, 阅历渐丰而暮气渐浓, 再来诵读此诗, 不免会产生强烈的共鸣。 加上它富于音乐美, 琅琅上口, 也就深为读者喜爱而广为流传了。但这首诗毕竟过于伤感, 我们不妨来对照一下中国当代西部诗人昌耀之作。 昌耀在沦为“右派”、流放边荒后写下的诗句:头顶是中午直射的阳光, /脚下是寸草不生的戈壁, /老鹰的掠影如飘来的阔叶, /旋转, 遁去……在落叶意象里全无一点落魄者的凄凄惨惨, 有的只是一个蒙冤战士的悲壮情怀。 而我们今天所应崇尚的,恐怕还是后者。
(毛翰 郭良原)