致格涅吉奇函摘抄(一八二一年三月二十四日普希金自基希尼奥夫给诗人.《伊里亚特》的俄文译者尼古拉.伊凡诺维奇.格涅吉奇(1784-1833)写了一封信,这首诗是信件的起始部分.)
作者:[俄]普希金
朱莉娅(古罗马皇帝奥克达维.奥古斯都的女儿.)亲自为他佩戴桂冠,
狡黠的奥古斯都(奥克达维.奥古斯都(公元前63—公元18),古罗马皇帝,朱理.恺撒的外孙.)因而将他流放,
奥维德(据传因奥维德与奥古斯都大帝之女朱莉娅关系暧一昧,被流放到黑海之滨的托弥城(今罗马尼亚境内的康斯坦察).)苦熬暗淡岁月无限惆怅,
他拨动了如泣如诉的琴弦,
怯懦地奉献给充耳不闻的偶像,
在放逐的边远地区他冥思苦想;
这里距北国京都更加遥远,
忘记了都会里持久的尘封雾障,
我惊扰着摩尔达维亚人的安眠,
芦笛声声自一由自在地喧响.
我行我素,我和过去仍然一样;
懒得低头弯腰同愚妄之辈一交一往,
很少饮酒,常跟奥尔洛夫(米哈伊尔.费奥多罗维奇.奥尔洛夫(1788-1842),阿.费.奥尔洛夫之弟,"阿尔扎玛斯社"的成员,"幸福同盟"的领一导一人之一.)争辩,
我决不会......怀着渺茫的希望......
用阿谀的颂词把奥克达维歌唱.
我为友谊书写轻松的信简,
未经严格的推敲,审慎的思量.
你......得天独厚的诗人啊,
命运使你才华无羁,神思飞扬,
造化注定由你谱写庄严的诗章,
你在孤寂生涯中才会心舒意畅.
哦,阿喀琉斯(《伊里亚特》一书中的人物.)的威严的幽灵,从你笔端复一活,重新开始游荡,
你使我们目睹荷马的真实缪斯,
你使赞美荣誉的无畏歌手,
挣脱了铿锵的枷锁而获得解放(格涅吉奇经过短暂的犹豫,着手翻译荷马的史诗《伊里亚特》,他和他的先驱者......十八世纪的叶.伊.科斯特罗夫不同,科斯特罗夫用六音步抑扬格有韵体翻译,他却采用原作的格律,用六音步无韵体翻译,因而此处说他使荷马从铿锵的韵脚枷锁中得到了解放.);
你的声音传到了僻野穷乡,
我在这里落脚栖身,暂时躲避,
避开陰险的迫害.市侩的诽谤.
你的声音恰似甜美的灵感之歌,
使诗人心灵复苏得到新的力量.
星辰的使者,我格外珍视
你的亲切问候和你的赞誉褒奖;
诗人为缪斯.为友谊生存.
他对他的仇敌投以轻蔑的目光......
他决不会介入闹市的争斗,
众目睽睽之下贬低缪斯的形象;
他只是顺手一抽一打拙劣的评论家,
用藤条教训他:且勿张狂!