“阿瑟,”主人说,“我给你带来一位女主人,她是一位出色的园丁。她会教给你种豆子的新方法;而且在改善向日葵方面也没有一个人能有她那样高超的技艺!”我想,我当时看上去有些傻里傻气,并感到两颊发热;但是因为仆人们都在那里,所以最好的答复就是沉默不语。
在主人的示意下,我给马车前排左马的驭者和两位帮手每人三个基尼,并以他们的教名来称呼他们(因为主人在这里和在林肯郡一样,打猎时有很好的马可骑;打猎是他所喜欢的主要运动)。我们也没有忘记那位洗碗碟的可怜帮工男孩汤米。我派人请他来,给了他两个基尼;为了对他表示更多的关心,我还好意地劝告他别把钱随随便便花掉,而要把它交给他母亲,由她来给他安排使用。科尔布兰德先生、亚伯拉罕和托马斯,我在林肯郡的宅第中已给他们送过礼金了。
当他们全都走了,只有杰维斯太太一人留下时,我说,“现在,最亲爱的先生,请允许我跪下来为您祝福,为您祈祷。愿上帝最后让您延年益寿,增进荣誉,并愿您幸福而又幸福的帕梅拉凭着她那颗感激的心,在您的眼中永远配当您的妻子,虽然在她本人的眼中并不配,在其他任何人的眼中也不配!”
“杰维斯太太,”主人情深意厚地把我扶起来,说,“您看这位温柔的人儿多么好!我跟您说,虽然她很可爱,但她迷人的容貌还不如她高尚的心灵那样有力地把我跟她拴到一块儿;我知道您这时会想,我的幸福是建筑在坚固基础之上的,并会为这向我祝贺。”“先生,我确实真心诚意地祝贺您,”她说,“对我来说,这是个幸福快乐的日子!”
当他向杰维斯太太滔滔不绝地诉说他对我的仁心善意时,我走进书房;我现在的情况与我过去有一次在这里的情况已大不相同,为了这个缘故我就在那里赞颂上帝。杰维斯太太似乎已把我在楼上所表达的感激心情低声告诉了他,于是他就走到书房门口,把门稍稍推开一点儿,在我没有注意到的情况下,看见我双膝跪着,背对着他,但他把门重新轻轻地关上;我不知道他已看到了我;当我又回到他那里时,我说,“先生,你的书房中有一些可爱的图画。”“我是有一些,亲爱的命根子,”他说,“但我觉得没有一幅比得上你虔诚时的形象那么可爱!你高兴为上帝服务,愿上帝愈来愈保佑我的天使!”“您非常善良,先生,”我说。“我希望,”他答道,“当我仿效你的榜样为人处事之后,我将会愈来愈当之无愧地享受我的幸福!”
亲爱的父母亲,你们认为,过去曾有过像你们帕梅拉这样幸福的人儿吗?毫无疑问,如果我想到可怜的萨莉·戈弗雷小姐时心中忧虑不安,或者除了怜悯之外还怀着其他任何感情,那我就十分忘恩负义了。
他嘱咐乔纳森准备晚餐时,让大家欢欢乐乐、而又适当得体地过一个晚上;每个人爱喝什么就喝什么,不论是葡萄酒还是十月份酿成的烈性浓啤酒。
后来他高兴地领我到楼上去,让我占有老夫人的化妆室和内室;她的打簧表和成套用品,以及简要地说,过去属于她的全副宝石,他也把它们归我所有;还有两对钻石耳环,两个钻石戒指,一条项链,他在那不规矩的建议条款中曾经提到它们,老夫人原来打算把这些东西作为礼物送给汤姆林小姐的;这位小姐是一位有钱的女继承人,他们曾建议把她嫁给他,如果签下了婚约,在他旅行回来之后不久就要结婚;双方亲属都已同意,她也很喜欢他,但由于他嫌恶这位小姐的男子气,所以婚约就搁置一旁,没有签订;现在他把这些东西也送给了我;他还送给我书籍、图画、亚麻布、花边以及已故夫人房间中的一切东西;他嘱咐我把这个房间称为我的房间。善良的上帝,请让我更加谦虚、更加感激吧!
* * *
星期日夜间
由于来不及准备就绪,可以让我们在一个较好的地方露面,所以我们这一天就待在家中;亲爱的主人在书房中忙忙碌碌,度过好多时间;我把许多精力花费在新赠送给我的内室中,这是我理所应当做的事。
这一天,由于他回来,邻近有几位有地位的人家都捎了口信来向他问候,但没有一句话提到他的结婚,特别是阿瑟先生、托尔斯小姐、布鲁克先生和园林里的马丁先生。
* * *
星期一
我花费了不少时间来选择我的新衣款式。B先生认为没有什么好的衣服;他从那些最豪华的衣服中好意地挑出六套,让我从中选择三套,同时还说,当我们到市镇去时,我们再为我们自己多买一些。有一套衣服是白色的,豪华地用银丝绣上花朵。他高兴地说,因为我是新娘,下个星期日我应该穿上这套衣服出现在大家面前。因此,我们将在两三天内从几个地方请来做宽松女大衣的师傅和缝纫师为我们工作。天哪!对这位极为慷慨大方的人来说,我是个可以开支多么大的人啊!但是他的财产与地位要求我穿着得很好;他对我十分尊重,所以他要让我穿得就好像他已娶了一位财产与他相等的女士,而不会让我穿得稍有逊色;他说,如果他那样做,人们是会指责他的。因此,我看事情恐怕也就只好这样办了。因为不管怎么办,社会上的人们总是会议长论短的。他还让我选择了一些很精致的花边与亚麻布,并特地派人捎口信去,要他们赶快把它们全部送到这里来。凡是可以在市镇制作的东西,如女帽等,都将在市镇制作,做好以后再由专门的信差送来。一切都要在星期六下午完成,并送到这里来。
今天上午我派约翰把我另一些信件捎给你们,还有少数几封信他将单独交给你们。请你们费神把那些你们已经看完了的信捎还给我,以便我信守我对戴弗斯夫人的诺言。我相信你们会继续为我祈祷和祝福。亲爱的B先生关于肯特郡农场的建议,也请你们给我一个答复。我请求你们每人买两套衣服:精致的布料衣服给你,亲爱的父亲穿,质地好的绸衣服给亲爱的母亲穿;再买些好的亚麻布衬衫以及各种适当的东西,这样,就像我最好的伴侣嘱咐我说的,你们就会让我们在这里尽早地见到你们。当你们把日子告诉约翰之后,他将会派四轮轻便马车来接你们。最亲爱的好父母亲,我多么盼望见到你们两人,跟你们一起亲身共享我的幸福啊!