回主页
皮皮阅读 · 荷马史诗
目录
位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 荷马史诗 >

奥德赛·十三

发布时间:2020-10-16 10:13:33

【上一页】 【回目录】 【下一页】

——费埃克斯人将奥德修斯送回久别的故乡

听罢,大厅中寂静无声,人人都坐在那里,

还未从惊险曲折的故事中回过神来。

终于,阿尔基诺奥斯开口对他说道:

“奥德修斯,现在你已经到了我高大华丽、

有青铜门槛的宫殿。在历尽千辛万苦之后,

一定能够顺利地回返家乡,

不必担心偏离了航行,被海风吹来吹去。

费克埃斯人啊,请听我说,

你们常常在我的宫殿之中喝饮美酒,

耳边倾听着歌手美妙的音乐。

在客人的箱子里已放了许多费埃克斯大臣赠送的礼物,

有柔软的衣服,制的金器和其他东西,

我建议每个再赠给他一只铜鼎和一口大锅。

我们当然难以负担这样贵重的礼物,

不过,这笔费用可以从今后的税收中扣除。”

听罢,在场的费埃克斯人都很赞成,

然后,他们各自回家,安心休息。

当垂有玫瑰手指的黎明女神升上天际之时,

好客的人们带着铜器,来到海船边。

英武的阿尔基诺奥斯王也凳上海船,

把礼物放在了船凳下面,以便

船员们无妨碍地忙绿,可以顺利地划浆。

然后,人们又回到国王的宫殿,欢快地饮宴。

人民的国王阿尔基诺奥斯首先向

至高无上的宙斯和其他天神献上了一头健壮的公牛,

焚烧了牛,人们开始享受美味佳肴,

聆听那位歌手神奇的歌声,

就是那位得高望重、深受欢迎的得摩多科斯。

足智多谋的奥德修斯不时地抬头观望太

希望太快快落山,他是多么想尽快返回家乡啊。

就象一个辛苦的农民,赶着两头褐牛,

拉着沉重的铁犁一步一步地耕地,

心中盼望着太早早儿地下山,

这样他就可以回到家中饱吃晚饭,好好休息。

如辛劳的农民,奥德修斯也希望太尽快落下,

于是,他便朝着在座的费埃克斯人,

朝着英武的阿尔斯诺奥斯王,这样说道:

“尊贵的国王阿尔基诺奥斯,

请你为我奠酒,好让我顺利归家。

我也祝大家健康安乐,我多么激动啊,

多年的渴望就要变成现实。

不但回到故乡,而且带回了丰富的礼物。

愿天神让它们给我带来快乐,

愿在我回家后,看到亲朋好友和妻子都一切安康,

愿你们大家能给你们的妻子儿女带来幸福,

愿天神赐福你们,不让任何不幸降临到你们中间。”

奥德修斯说话句句在理,面面俱到,

得到了费埃克斯人的一致称赞。

阿尔基诺奥斯王这样吩咐传令官道:

“潘托诺奥斯,快去准备大调缸,

呆一会儿,大厅里的人们要举行奠酒仪式,

祈求克罗诺斯之子允许我们的客人顺利返乡。”

潘托诺奥斯迅速调好了一大缸奠酒,

给每位客人的酒杯都倒得满满的。

人们端着酒杯向宙斯诚心祈愿,

然后将奠酒洒在地上。神一样的奥德修斯

起身离座,走到阿端塔面前,献上一杯美酒,

用长着翅膀的语言对王后说道:

“尊敬的王后,请接受这杯敬酒和我的祝福,

祝您健康长寿,幸福快乐,直到

那凡人不可避开的衰老和死亡降临。

我马上就要离开,祝你和你的儿女们,

你高贵的丈夫阿尔基诺奥斯和全体国民永远幸福!”

说罢,足智多谋的奥德修斯便出了宫门,

阿尔基诺奥斯吩咐传令官给他引路。

还有几名官女受王后派遣,也来到那里,

第一个捧着温软的斗篷和芳香的衣衫,

第二个搬着那只装满礼物的箱子,

第三个提着面篮和香甜的美酒。

她们一行最后到达了海船边,

船上的火手将宫女送来的物品

接了上去,安放在船舱

并在甲板上铺上厚厚的褥子和

洁白的亚麻单,好让奥德修斯安心休息。

神一样的奥德修斯上了海船,就躺在上面,

其他水手则坐在各自位置上,

等别的水手把缆绳从凿有石孔的岩石上解下后,

大家如一声令下,合力地划动起长浆。

而奥德修斯则被睡神控制住,

沉沉睡去,如一个死人般毫无声息。

海船如同四匹拉车的骏马,

在马鞭的驱策下,飞扬起双蹄,飞奔在草原上,

费埃克斯人的航海技术果然名不虚传,

那海船如同飞马,在花之上飞奔,

暗黑头在船底下怒吼着前送,

海船的速度惊人地快,

即便是飞禽中飞得最快的老鹰,

也不能赶上,海船就是这样乘风破

迅速前进,甲板上躺着神一样的奥德修斯。

这位闻名的英雄位在经历了大滔大

在经历了灾难之后,总算熬出了头,

将所有悲愁抛在脑后,香甜地睡去。

夜很快地过去,天空升起了那颗最亮的星,

它的出现说明美丽的黎明女神一会儿就要登上全座。

此时,埃费克斯人神奇的海船已抵达海岛伊塔卡。

在海岛边沿,有一处海港,

取自于老海神的名字,名叫福尔库斯。

港湾的两侧,

各自耸立着一片高高的岩壁,环抱着海港,

挡开了海上冲来的狂风巨

使港风平静,任何海船

停泊在那里,都不用抛锚拴缆。

高高的崖壁顶上生长着一棵枝叶繁茂的橄榄树,

下面还有一个幽深而美丽的洞

那是山林女神们的神圣洞府,

里面有石头雕成的大调缸和大坛子,

还有勒劳的蜜蜂,在里面建造家居,

还有石头造成的织机,女神们在上面,

可以编织出美妙绝伦的紫布匹,

以及水流不断的清凉的泉水。

这洞有两个入口,北边一个供凡人自由出入,

南边一个,只有天神才能通过,

任何凡人都无法从那里进入。

费埃吉斯人直接把船驶入海港,

他们划得太猛,船速太快,

海船一下子竟冲上了沙滩。

水手们下了船,把熟睡中的奥德修斯

连人带床铺一起抬下,不惊醒他,

让他继续在海岸上沉睡。

然后将费埃克斯的王公大臣

赠送的众多的礼物也都搬下来,

放在远离行人的橄榄树边,

这样,即使奥德修斯沉睡不醒,

也没有一个行人发现它们,偷偷盗走,

细心周到的船员们忙完了这一切,

就当即回返自己的城邦,

这时海神波塞冬还没有忘记自己的恐吓,

就对至高无上的宙斯这样说道:

“天父宙斯啊!我还有何脸面在天神中立足,

连那些弱小的凡人都敢于同我抗争,

比如那些与我同族的费埃克斯人!

我以前曾决让奥德修斯在历尽千辛苦之后,

才得以返回伊塔卡,当然我不是阻止他返归,

你当时也同意我这样做。可现在,

那些费埃克斯人让他睡眠,侍候得他舒舒服服,

飞速地送回了故乡,还给他无数珍贵的礼物,

有黄金、青铜器和心绣制的长袍衬衣。

如果他以前从特洛亚胜利返回,

大概也不会有如些重大的收获。”

乌云神宙斯这样回答道:

“波塞冬,看你在说什么话!

哪位天神敢小瞧你!要知道,

轻视你这样一位地位崇高的海神,

是要受到严惩的。

如果哪个凡人,

敢与你对抗,不把你放在眼中,

你满可以能随欲地惩罚他!

你想做什么就去做什么吧!”

听罢,海神波塞冬继续对宙斯说道:

“乌云神,我一定照您的吩咐去做,

不会违拗您的意志,我想这样做:

在费埃克斯人送回奥修修斯,

然后返航在浩淼的大海之上时,

我要摧毁他们,看他们还敢不敢护送流者!

另外,我还要用起伏的山脉围住他们的城邦。”

乌云神听罢,不以为然,说道:

“波塞冬,我看还是这样做更合适:

当费埃克斯人站在城楼上,

远远看到自己的水手乘风破回返时,

你可以将他们变成石船和石人,

保持住奋力向前冲的姿态,使他们惊诧,

然后,再用起伏的山峦围住他们的城邦。”

听罢,海神波塞冬转身离开,

立即前往费埃克斯人居住的斯克里埃岛。

他站在那里,一会儿,就见那海船,

如飞般地驶近,他便靠上前,

手掌一挥,海船就变成一动不动的石船,

为所欲为的波塞冬则身飞走。

站在城楼上于航海的费埃克斯人,

见此情景,论论纷纷,不知究竟。

有的人对身边的同伴这样说道:

“这船怎么啦?为何一动不动?

它离我们这么近,船上的一切都清晰可见。”

人们就这样议论着,胡乱猜想。

这时,阿尔基诺奥斯向大家说道:

“唉!看来我父亲向我说的预言正在

变成现实。他说过,由于我们喜欢

护送那漂泊在外的流

会引起波塞冬的仇恨,

总有一天,威力天比的海神会在

费埃克斯的船送客人回返家乡之时,

全被化成岩石,我们的城邦也将

陷入群山的包围之中,看吧。

他所预言的一切正在变成现实。

现在,请大家照我说的去做,

以后不管什么人来到我们城中求助,

大家都不要送他回家。

而且,大家赶紧向波塞冬献上十二头壮牛,

或许他能动动恻隐之心,

不让我们的城邦四面都是高高的山峰。”

听罢,人们赶紧拉来十二条祭牛,

将它们献上祭坛,费埃克斯人的王公大臣们,

便虔诚地祈祷着海神波塞冬。

此时此刻,睡躺在地的奥德修斯长开了双目。

他望望周围,不知身在何处,

因为他离家时间太长,已经难以辩识,

带埃吉斯的宙斯之女雅典娜,

将浓浓的云雾罩住了他全身,让别人看不见他,

好趁此机会,嘱咐奥德修斯,

让他在报复求婚者之前,千万不要

让国民、朋友和妻子认出。

久离国邦的国王正迷惑不解,

环视着周围崎岖的山路、优良的海港、

耸的石壁和枝叶繁茂的大树。

他看着看着,就惊跳起来。

,大放悲声说道:

“我的天啊!这是什么地方?

这里的民族是文明讲礼,敬重天神,

还是野蛮骄横,为非作歹?

我还有这么多礼物,如何是好?

我该怎么办呢?真后悔离开了热情的费埃克斯人!

或许,得去见这里的国王,

他可能会好心送我回乡。

可是,我怎么处理这些贵重的礼物呢?

留在这里,肯定会被别人拿走的。

那些费埃克斯人把我孤身一人扔在这人生地不熟的地方,

他们曾宣称,要把我

顺利地送回故乡伊塔卡。

愿天神宙斯惩这些违背诺言的人,

他们欺骗了我这个可怜的求助者。

不知道他们是不是乘机拿走了礼物,

我得先数一数,看有没有缺少。”

说罢,他就开始清点那些贵重的铜鼎,

大锅、黄金和心绣制的柔软的衣服。

所有的东西都在,没有一件缺失。

他放下心来,可是又怀念起自己的故乡,

便徘徊在岸滩上,哀声叹气。

这时,目光炯炯的雅典娜化身为一个年轻人,

一个如王子般英武潇洒的牧羊人,

身上披着一件来心缝制的斗篷,

脚上登着闪亮的绳条鞋,手中握着一支矛。

奥德修斯到来人十分高兴,忙迎上前去,

用长着翅膀的语言对他说道:

“亲的朋友,你是我在此地碰到的第一个人。

祝福你,希望你不要对我起坏心,

救救我吧,还有我这些贵重的礼物。

我在你面前,象祈求天神那样向你恳求,

请你把实话告诉我,

这是什么地方,居民着什么样民族?

是一个光灿烂的海岛,

还只是一片大陆斜向大海的滩地?”

目光炯炯的雅典娜这样答道:

“这位客人,你大概来自遥远的地方,

要不就是个傻瓜,竟连自己身在何处都不知道!

这片国土是非常有名的,

不论是居住在太升起之地的居民,

还是住在幽暗的西方的凡人,都知道这个地方。

这里山石嶙角,崎岖不平,

不适合放牧马群,疆域虽小,

土地却很肥沃,出产各种农作物

和成串的可以酿酒的葡萄,雨水丰富,露珠闪亮,

有广阔的牧场可以放养牛羊,

到处是高大的茂盛林木,清甜的水流,用之不竭。

远方的客人阿!这就是闻名天下的伊塔卡,

连遥远的特洛亚人民也熟知它。”

听罢,足智多谋的奥德修喜不自禁,

高兴自己历尽千辛万苦,终于踏上了

离别已久的故土。但他一小心谨慎,

不愿意把自己实情轻易告诉给外人。

于是,就用长着翅膀的语言对雅典娜说道:

“是的,我确定听说过伊塔卡,

那是在我居住的远方的克里特岛上。

可现在,我携带着这么多财宝来到了这里,

我因为杀死了伊多墨纽斯之子,

善跑的、无人能及的奥尔西洛科斯,

被迫逃离家乡,给儿孙留下了同样多的财富。

那个被我杀死的人凶蛮无礼,竟想侵占

我从特洛亚拼命得来的战利品。

在特洛亚战场上,

我不愿意在他父亲的军队中服役,

而是自己另外组建了一支部队。

为了保卫自己的权利,我和同伴在黑夜里,

埋伏在他经过的田间小路上,

待他走近就冲上去,

将锐利的头扎进他的身体,

人不知鬼不觉地结果了他的命。

杀了他,泄了我的心头之恨以后,

我赶紧奔向腓尼基人的海船,

送给他们许多珍贵的战利品,

请求他们把我送到多沙的皮洛斯,

或者是,住着埃佩奥斯人的埃利斯。

不幸的是,海上的风暴将船刮得晕头转向,

远远地偏离了航线,

也是腓尼基人始料末及,

不得已,他们只能继续航行,就到这里,

大家停下船,登上海岸,虽然十分饥饿,

却无心吃饭,倒头便睡,我也沉睡过,

后来,他们起来,见我未醒,

就把我的战利品从海船上搬了下来,

放在我的近旁,然后,他们登上海船,

返回他们富裕的西顿尼亚。

把我一个人孤零零地抛下,不知如何是好。”

听罢,目光炯炯的雅典娜女神禁不住笑了,

恢复了光辉灿烂、高大伟仪、聪明智慧的原身,

伸手轻拍着奥德修斯的肩头,

用长着翅膀的语言对他说道:

“只有那些万分狡猾的人,才能和你

相较量,一般的天神怕也会被你蒙住。

你真是个善用诡计的家伙!

回到了盼望已久的家乡,在还动着脑筋

编出这些的鬼话,

不过,这是咱们两人的

同之处,在人间你是最机灵狡猾的一个,

而在神界,若论聪明智慧,

应排我为第一,尽管你聪明,

可是,刚才,没有认出我来,

是我一路之上,在你身边,时时护佑着

使你得到所有费埃克斯人的热情招待。

这次我来见你,是和你商量如何处理

那些礼物,那些因为受到我的启示,

费埃克斯人才大大方方送给你的珍贵礼物。

我还要告诉你,在你自己的家中,

命运让你碰上什么灾难。

从今往后,你要竭力忍耐,

不要任何男人或女人知道你已返乡,

还要忍辱负重,不管受到多大侮辱都要压住怒火。”

足智多谋的奥修斯这样说道:

“伟大的女神啊!你的幻形如些多变,

我怎能将你认出,即使是再聪明的人也无法办到。

我知道,当我在特洛亚城下同敌人苦战时,

你总是护在我的左右,保护着我。

天神赐福于我们,使我们摧毁了

普里阿摩斯的伊利昂城,然后登船返航。

从那时起,我就再也没有看到你,伟大的女神!

我四处漂泊,历尽千辛万苦,

可是苦苦盼望,却不见你的身影,

后来,依照天神的意志,我终得解脱,

到达了费埃克斯人的领地,是你亲自为我引路,

我一直以为自己不会如此顺利地回到伊塔卡,

而是呆在其他民族的国土上,所以当你告诉我

这就是美丽的伊塔卡时,我不相信自己的耳朵。

现在,我以你们宙斯的名义向你请求:

请你告诉我,这真的是我的故乡?”

听罢,目光炯炯的女神雅典娜说道:

“历尽艰辛的奥德修斯,难道你总是这样疑虑重重吗?

不过,我不会抛弃你,不管你,

你总是那么足智多谋,富有心计。

如果是另外一个人回到渴望已久的家乡,

他一定会立即跑回家去,与妻子儿女欢聚。

而你却不急于询问你的亲人的情况,

直到你考验你的妻子,

得知她始终忠贞不渝。

你的妻子却一直在家中思念着你,

为了你,她的白天黑夜地流泪,悲痛不止。

我一直坚信,你一定能够返回家园,

但是只是孤身一人,失去了所有的同伴。

因为我不愿意和我的叔父争个高下,

他仇恨你,由于你刺瞎他心的儿子。

现在,我把伊塔卡指点给你看吧,

这个是以老海神福尔库斯命名的优良海港,

在那崖顶上长着一棵茂盛的橄榄村,

下面有一让深而安静的岩洞,

是山林女神涅伊阿德斯的圣地。

以前,在那个洞中,你经常行祭祀,

向女神们献上丰盛的百牲祭。

那座林木密集的山脉就是涅里同山。”

说罢,女神挥手散去了罩在奥德修斯身上的云雾,

美丽的景历历在目,他欣喜若狂,

在地上亲吻着的热土。

接着他高举双手,向山林女神祈祷:

“宙斯之女,高贵的山林女神们啊!

我以为永远不能再见到你们。

现在,我虔诚祝福你们!只要宙斯之女,

护佑胜利者的女神让我活在世上,

并保佑我儿子幸福快乐,我就向你们敬献丰盛的祭品。”

听罢,目光炯炯的雅典娜对地说道:

“好了,别再为这些事情忧心忡忡了,

为安全起见,我们还是把费埃克斯人,

赠给你的礼物藏进山洞里吧,

之后,我们应该商量下一步的行动。”

说罢,女神先行进岩洞,察看山洞的情形,

然后奥德修斯把费埃克斯人赠给他的礼物

如数地般了进来,有洞鼎、大锅、

黄金和心缝制的柔软的衣服。

他们把财宝妥贴安顿好,就出了洞口,

带埃吉斯的宙斯之女雅典娜用一块巨石将洞口封住。

雅典娜女神和足智多谋的奥德修斯

坐在橄榄树下,开始商议如何惩治求婚者。

目光炯炯的雅典娜首先说道:

“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,

你应该考虑怎样才能制服那些讨厌的求婚者,

见你常年不返家,就向你的到妻子求婚,送上聘礼,

赖在你家,挥霍你的财产已有三年。

你的妻子日夜流泪盼望你的回归,

但表面上却向每个求婚者许下诺言,

让他们有希望继续等待,实际上心中另有打算。”

听罢,足智多谋的奥德修斯这样答道:

“看来,命中注定,我也会象阿特柔斯之子

阿伽门农那样,返回故乡,却死在小人手下!

伟大的女神啊!幸亏你先提醒我!

我要好好地动动脑筋,看怎样严惩他们,

请你帮助我吧,像当年在特洛亚战场上那样,

给我注入强大的勇力。伟大的女神啊!

如果我能得到你的鼎力支持,

我就能信心百倍地和三百个人拼杀。

伟大的女神!请不遗余力地帮我吧!”

目光炯炯的雅典娜这样说道:

“这一点,你放心,我一定会尽力帮助你,

不会在你采取行动的时候,撇下你一个人。

那些可恶的求婚者放肆地挥霍你的财产,

他们一定会落个血浆迸溅的下场!

首先,我要把你变成一个另外谁都不认识的人,

让你光洁的皮肤之上出现一道道的皱纹,

闪亮的金发全都脱落。

还有你明亮的双眼,

我也要让它们混沌不清,

使那些求婚人辩认不明,

即使你的妻子和儿子也无法将你认出。

而你应该做的,先去找那个牧猪奴,

那些温顺的猪吃了橡实,饮了混浊的水后,

长得更加腰宽体硕。你先去找他,

把事情都打听清楚。

而我要去出美女的斯巴达,寻找你的儿子特勒马科斯,

他前往拉克得蒙拜该墨涅拉奥斯,

向他打听你是否还活在人间。”

听罢,足智多谋的奥德修斯说道:

“伟大的女神,你对一切了如指掌,

为何不把实话对他讲?要知道海上风猛大,

易遭不测,而且家中还有那些可恶的无赖!”

目光炯炯的女神答道:

“奥德修斯,你完全不用为他的安全担心,

我是想让他取得好名声,才鼓动他去打听你的消息,

现在他正安然地坐在阿特柔斯之子的宫殿中,

享受着美味佳肴,没有一丝一毫的凶险。

当然,那些求婚者在半途设下埋伏,

试图杀死他,不过,这谋无法实现,

大肆挥霍你的财产的无耻之徒,

将首先被泥土深深地埋住。”

说罢,女神用金杖点触了奥德修斯,

后者立即变了样,光洁的皮肤上满是皱纹,

闪亮的金发一根儿也不剩,活脱脱

一个羸弱老人的样子,而且以前明亮的眼睛,

此时也变得暗淡无光。女神又让他,

穿上破破烂烂的脏衬衣和一件旧外套,

上面沾满了污秽,辩不清颜

最外面披上一件取自奔跑的雄鹿的皮衣,

可惜皮已掉个光。还有一根拐杖,

和一个到处是洞的破袋子,由一根破绳系着,搭在肩上。

商议完行动计划之后,他们分头行动,

女神离开伊塔卡前往拉克德蒙,寻找特勒马科斯。

【上一页】 【回目录】 【下一页】

推荐阅读

·荷马史诗 ·外国名诗 ·外国情诗精选 ·伊索寓言 ·侦探推理短篇小说 ·外国短篇小说 ·莎士比亚 ·高尔基作品集 ·儒勒·凡尔纳 ·狄更斯
课外书|读后感|话题作文|作文素材|专题作文|单元作文|英语作文|首页