昨夜月亮出来的时候,它在地平线上是那样地沉重而饱满:我觉得它似乎想诞生一个太一陽一一样。
但是它用它的怀孕说谎;然而我宁信月中的男子而不信妇人。
不错,这畏怯的夜游者也不甚有男子气概。真的,他带着一副坏心思经过屋顶。
因为这月中的修道士是充满着贪欲与妒忌的;他贪想着大地与一爱一人之一切快乐。
不,我不一爱一它,这屋檐下的猫!我厌恶那些在半开的窗外的偷视者!
它虔信地沉默地在星之地毯上走过:——但是我厌恶那些悄悄地步行,而不使刺马具作响的人们。
诚实者之步武必有声音;但是猫却用逃遁的步伐走着。看罢,月亮像猫似地不诚实地前进着。——
敏一感的伪善者,“找寻纯知者”,我给你们这个譬喻。我称你们为肉一欲者!
你们也一爱一大地与大地的一切:我曾猜透了你们!——但是,你们的一爱一里有羞耻,也有坏心思。——你们像月亮。
人们说服了你们:使你们的一精一神轻蔑大地的一切,但是还不曾说服你们的内脏:然而这内脏却正是你们身上的最强者!
……而这便是我所谓对于万物的无玷的知识:对于万物,别无希望,只求能够躺在它们旁边,如百眼的镜子一样!
啊,敏一感的伪善者啊,肉一欲者呵!你们的希望里缺少天真:所以你们毁谤希望!
真的,你们之一爱一大地不及乐于创造的创造者与生育者!
天真何在?天真在有生育之意志的地方。谁想创造高出于己之物,我便认为他便有最纯洁的意志。
美何在?美在我必得用整个意志去“意志”的地方;在我愿一爱一、愿死灭使形象不仅是一个形象的地方。
一爱一与死是自古以来成双捉对的。求一爱一之意志:那便是预备死。怯懦者,我向你们如是说!
但是你们认为你们斜行而衰弱的目光是“沉思”!而怯懦者之目光可以接触的一切是“美”!啊,你们污秽了高贵的名字!
无垢的人啊,纯知者啊,你们所得到的诅咒便是你们的永不生育:虽然你们沉重而饱满地躺在天边!
真的,你们嘴里充满高贵的语言;而你们妄想我们相信:
你们的心灵泛溢着。逛语者啊!
但是我的语言是粗糙的不值价的不成形的:我喜欢拾起你们盛宴时掉落在桌下的食物。
我用这个已足够把真理告诉伪善者了!真的,我的鱼刺,空壳与冬青叶,应当使你们的鼻作痒,伪善者啊!
在你们与你们的盛宴的周遭,空气是恶浊的:因为你们的欲念,诳语与神秘是在空气里!
先敢于信仰你们自己——你们自己和你们的内脏罢!不自信者永是诳者。
“纯洁的人”啊,你们在自己面前放了一个上帝的面具;
你们的可怕的蛇在一个上帝的面具后面爬着。
真的,“沉思者”呵,你们真会欺骗呢!查拉斯图拉也被你们的神圣的皮所蒙蔽;他不曾猜到怎样的蛇填满在这皮里。
找寻纯知者啊,在你们的游戏里我似乎曾看见一个上帝的灵魂!我不曾知道有比你们的伪造还更好的艺术!
我们间的距离给我蒙住了蛇之秽一物与恶臭,藏住了爬伏一在那里的一个四脚蛇之肉一欲的诡计。
但是,我走近了你们:接着,白昼为我来到了,——而现在它也为你们来到了,——月亮之一爱一更是要完结了!
看那里罢!它在黎明之前惊诧得泛白了!
因为红日已经到来,——它对于地球的一爱一也已经到来!
太一陽一整个的一爱一是天真,是创造一性一的渴望!
看那里罢,黎明不耐烦地来到海上!你们不感到它的一爱一之焦渴与热喘吗?
它想吸饮海,而把海从深处提到它的高度:同时,海之渴望贡献着无数的一乳一房。
因为海愿被太一陽一之渴所吻吸;它想变成空气,高度,与光明之通路,甚至变成光明!
真的,我也如太一陽一一样,一爱一生命与一切深海。
而我称这个为知识:一切深的要被提到——我的高度!——
查拉斯图拉如是说。