本书人名中英文对照表
弗里德里克·C·利特尔(Federick·C·Little)
斯图亚特·利特尔(Stuart Little)
乔治(George)
莉莲·B·沃拉尔(Lillian·B·womrath)
勒鲁瓦(Leroy)
保罗·凯里(Paul Carey)
玛戈(Margo)
爱德华·克莱德代勒(Edward Clydesdale)
冈德森小姐(Gunderson)
罗伊·哈特(Roy Hart)
伊丽莎白·加德纳(Elizabeth Gardner)
阿瑟·格林劳(Arther Greenlaw)
莉迪亚·莱西(Lydia Lacey)
伊西多·范伯格(Isidor Feinberg)
哈里·贾米森(Harry Jamieson)
玛丽·本迪斯(Marx Bendix)
亨利·拉克姆(Henry Rackmeyer)
艾伯特·弗尔斯托(Albert Fernstorm)
约翰·波多克(John Poldowski)
安东尼·布伦迪西(Anthony Brendisi)
阿格尼斯·贝伦卡(Agnes Beretska)
米尔德里德·霍夫金(Mildred Hoffenstein)
赫伯特·普伦德加斯特(Herbert Prendergast)
凯瑟琳·斯特布尔福特(Katharine Stableford)
玛里琳·罗伯特(Marilyn Roberts)
哈丽雅特·埃姆斯(Harriet Ames)
说明:人名的译法基本采用《英语姓名译名手册》(商务印书馆1985年修订版)里的译法,以示规范,其中只略有改动。对于那里没有收录的人名,都是我自拟的。──萧毛注
再见,斯图亚特;再见,怀特
2000年3月25日中午11:58分
我完了。
我是说,我的《小老鼠斯图亚特》那一刻终于全翻译完了。
这次的翻译比译《夏洛的网》要容易一些,这不但因为这本加上几十幅精美的插图才131页的小书不长(译过来还不到四万字),更因为译完《夏洛的网》后我少得可怜的英文理解能力又恢复了一点点(我很多年没碰英语了),还因为它没有《夏洛的网》那么严肃的主题,所以我才敢大胆下手。
从3月17日到今天,我仅用了不到九天就译出了初稿。可是由于这周和下周我有每周一回的恶心工作要做,得长时间躲在暗无天日的地方,翻着恨不得撕碎的会计帐簿,听着那些女人不停地谈着火葬场,她公公留下的人见人爱的房产,甚至要听某个来推销药品以及连裤袜等等的Old女人嘴里的每颗假牙都是用来嚼什么的这些让我要疯掉的谈话,所以我只能抽空往单位的电脑里录入译文──估计下周才可能录完。
我对这一次的译文要有把握得多。当然里面还一定有许多我发现不了的错误。(我不必再自责我的英文了──因为说得太多有人会以为我其实是在自夸,或者想拿我当碎嘴子抓起来。)我还加了尽可能多的注释,尤其是对猫的那些注释,想借此向各位证明一下,我肖毛的名字不是白叫的。(其实对猫的注释都是从一个好朋友送我的书里查到的,嘻嘻。)
同样,新语丝的朋友这次又帮了我很多忙──亦歌,虎子,螳螂,方舟子,筋斗云等等,还有我那个帮我查中央公园资料的朋友。非常感谢。他们也许觉得这是举手之劳,可我却非常的感动和感激。
再次感谢奇奇,因为是他送了我这本书。
感谢亦歌告诉我那段关于“三盲鼠”的儿歌,不然我怎么也猜不到“三盲鼠”和农妇的关系的,我只知道“三盲鼠”是日本的一家出版爵士乐的唱片公司,我还买过一张呢。
感谢虎子为我查到的那些资料和他的热情帮助,尤其感谢他为我查到的那些饮料的介绍。
感谢螳螂为我科学的查证关于斯图亚特的体温是否正常等问题。
感谢方舟子为我提供的关于纽约的一些背景知识。
感谢筋斗云出马为我解决“Nose drops”的问题。
尽管这次的注释比较多,但里面还有我查不到的,或不太明白的地方,更有许多译不好的地方,具体我在注释中一一注明,以待方家的指正。
本来,我还想再问新语丝朋友的,可筋斗云提议说,再问就得收费,我只好不问了。不过,这让我想起了一个生财之道:欢迎大家对我提问,问什么都可以。答对一次100美元,答不出只收50美元,多问收费优惠。(我开玩笑的,大家不要当真。)
对“Fern”到底是什么样子我始终没有查到,可惜。我对有关加菲猫的一切都感兴趣。一想到加菲猫拿起沙拉酱鬼鬼祟祟地跑向Fern时的样子,我就忍不住想笑。
怀特在童话里多写他熟悉的东西,比如航海,农场,纽约等等,而这些我一点儿也不了解,所以翻译时吃了不少苦,尤其是翻译帆船比赛那章时,因此我对那章的译文最不放心。
译完两本怀特的童话后,我终于感到轻松了──反正手头也没有他的第三本童话。我为什么译他的童话呢?我想特别说明一下。第一,我绝不想做翻译家,也远远不配,所以没有了怀特的童话可译时,我一定会“破盆洗手”的(我买不起刘正风的金盆):看别人的译文多轻松,还可以挑毛病!第二,我对童话不是很感兴趣,除了有限的几种。我是对怀特的文字感兴趣,而几乎不见有人翻译,才想自己动手的。他的散文我一定没有功力译,才想到用中文来折磨他的童话,没想到他的童话也这么不好对付。但我向来是想做的事情就要做到底的,所以才会不惜一切代价坚持到底。
好在这个世界上值得我做的事情非常少,不然我会累死的。
这近一个月来只在翻译这两本童话,闲时几乎什么都没做,也把自己弄得很累,不过在歇下来后却立刻感到有些空虚。
我这才知道怀特对我的影响有多大。他的童话里体现出的那种人生观和世界观,与我居然是那么的合拍,真令我惊讶。虽然我也非常热爱海明威、福克纳等西方作家的作品,但怀特的《夏洛的网》对我的感染力却比那些作品加在一起还大。
这点别人是很难想象的,我也是。
再过一周,我就会又回到原来的生活里,继续看书,在纸上发牢骚,真诚地寻找朋友,发狂地买书和CD,抽低档烟,穿别人看都不忍看的廉价衣服,尽最大可能来恶心我讨厌的人,漠视着这个我毫不在乎的世界,还有周围的现实。
我仍将静静地笑,静静地发狂。
不管怎样,夏洛将永远在我心里,谁也夺不去,即使死亡。
我想,就是看一百本历史或科学书,也抵不上看一遍《夏洛的网》,尽管它们比之更实用。我更需要的是好的文学作品给我的感动。
只要可能,我要一直被这样感动下去,永远,永远,我生活的意义就在这里。
再见,夏洛;再见,斯图亚特;再见,怀特。我会一再的想念你们。
2000.3.25夜7:30写
再拖一条小尾巴
3月26日那天,因为译完了《小老鼠斯图亚特》,就准备上书店疯狂买书──自从翻译怀特以来,我已经一个月没去书店了。
结果,在书店里意外发现一种四川出的三卷本共近六千页的童话集,里面收有《小老鼠斯图亚特》的译文!幸亏我也翻译了它,不然我可买不起这么贵的书。我记得定价好像是78元,却忘了译者名字,因为买书时我很势利,只认钱不认人。我站在那里翻,以我一目三十行的本事,十几分钟就大致翻完了。这个译文很流畅,内容基本不缺,是个不错的译本。我根据它回来还订正了四、五处我的错误,真是划算。不过,他的译文未免太俗,有些像改写,不少句子被拆散、增减,也有译得马虎、不对的地方,甚至还有些没翻译的句子,远没有我译得认真。或许我的译文比他的并不差很多呢──这么一想,我又得意起来。(没人说我不知羞吧?反正说了我也当没听见。)
可是,这一周翻看我的打印草稿时,又发现了很多错误和生涩的地方,只好基本又校对了一遍。越改越觉得我的译文不好(可我还是觉得它不比那个译文差),尤其是最后两章的译文,那些质朴、纯美的句子似乎都被我译得比生鱼片还生。我怕是永远改不完了,如果一直改下去的话。唉!那就学学一休吧:就到这里,就到这里吧。
2000.3.29夜8:30再写;2000.3.30中午11:47一并录入