“您好,玛丽娅-德米特里耶芙娜!”骑手用响亮、悦耳的声音高声说,“您喜欢我新买的马吗?”
玛丽娅-德米特里耶芙娜走到窗前。
“您好,Woldemar①!啊,多好的马呀!您跟谁买的?”
“跟一个马匹采购员……他要的价钱很高,这个强盗。”
“它叫什么?”
“奥尔兰德②……不错,这个名字不高明;我想改个名字……Ehbien,ehbien,mongarcon③……多么不安静的家伙!”
马打着响鼻,倒换着腿,晃动着口吐白沫的脸——
①英语。这是骑手的英文名字。
②译音,这个名字与俄语中的“海鹰”一词发音相近。
③法语,意思是:“喂,喂,我的小家伙”。
“莲诺奇卡,您摸一摸它,别怕……”
小姑一娘一从窗户里伸出一只手去,可是奥尔兰德突然用后腿直立起来,冲到了一边。骑手并没有惊惶失措,两条小腿紧紧一夹一住了马,朝它脖子上一抽一了一鞭,尽管它还 在抗拒,又让它站到了窗前。
“Prenezgarde,prenezgarde①,”玛丽娅-德米特里耶芙娜反复说——
①法语,意思是:“当心,当心”。
“莲诺奇卡,轻轻地摸一摸它吧,”骑手不以为然地说,“我不让它撒野了。”
小姑一娘一又伸出手去,胆怯地碰了碰奥尔兰德颤一动着的鼻孔,那马在不停地抖动着,咬着嚼环。
“好!”玛丽娅-德米特里耶芙娜赞叹地高声说,“现在请下马,到我们这儿来吧。”
骑手矫健地把马掉过头去,用踢马刺踢了踢它,纵马在街道上疾驰,跑进了院子。稍过了一会儿,他挥动着马鞭,从前门跑进了客厅;就在这时,另一道门的门坎上出现了一个身材匀称而美丽、个子高高的、十九岁左右的黑发姑一娘一——
玛丽娅-德米特里耶芙娜的长女莉莎——
转载请保留,谢谢!