回主页
皮皮阅读 · 圣经中英对照
目录
位置:主页 > 图书读物 > 世界名著英文版 > 圣经中英对照 >

旧约--约伯记(Job)6-10章

发布时间:2017-01-20 21:42:45

【上一页】 【回目录】 【下一页】
旧约--约伯记(Job)--第 6 章
6:1 约伯回答说,
But Job answered and said,
 
6:2 惟愿我的烦恼称一称,我一切的灾害放在天平里。
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
 
6:3 现今都比海沙更重,所以我的言语急躁。
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
 
6:4 因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵喝尽了。神的惊吓摆阵攻击我。
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
 
6:5 野驴有草岂能叫唤,牛有料,岂能吼叫。
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
 
6:6 物淡而无盐岂可吃吗,蛋青有什么滋味呢。
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
 
6:7 看为可厌的食物,我心不肯挨近。
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
 
6:8 惟愿我得着所求的,愿神赐我所切望的。
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
 
6:9 就是愿神把我压碎,伸手将我剪除。
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
 
6:10 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
 
6:11 我有什么气力使我等候。我有什么结局使我忍耐。
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
 
6:12 我的气力岂是石头的气力。我的肉身岂是铜的呢。
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
 
6:13 在我岂不是毫无帮助吗。智慧岂不是从我心中赶出净尽吗。
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
 
6:14 那将要灰心,离弃全能者,不敬畏神的人,他的朋友当以慈爱待他。
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
 
6:15 我的弟兄诡诈,好像溪水,又像溪水流乾的河道。
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
 
6:16 这河因结冰发黑,有雪藏在其中。
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
 
6:17 天气渐暖就随时消化,日头炎热便从原处乾涸。
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
 
6:18 结伴的客旅离弃大道,顺河偏行,到荒野之地死亡。
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
 
6:19 提玛结伴的客旅瞻望。示巴同夥的人等候。
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
 
6:20 他们因失了盼望就抱愧,来到那里便蒙羞。
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
 
6:21 现在你们正是这样,看见惊吓的事便惧怕。
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
 
6:22 我岂说,请你们供给我,从你们的财物中送礼物给我。
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
 
6:23 岂说,拯救我脱离敌人的手吗。救赎我脱离强暴人的手吗。
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
 
6:24 请你们教导我,我便不作声。使我明白在何事上有错。
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
 
6:25 正直的言语力量何其大。但你们责备是责备什么呢。
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
 
6:26 绝望人的讲论既然如风,你们还想要驳正言语吗。
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
 
6:27 你们想为孤儿拈阄,以朋友当货物。
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
 
6:28 现在请你们看看我,我决不当面说谎。
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
 
6:29 请你们转意,不要不公。请再转意,我的事有理。
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
 
6:30 我的舌上岂有不义吗。我的口里岂不辨奸恶吗。
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
旧约--约伯记(Job)--第 7 章
7:1 人在世上岂无争战吗。他的日子不像雇工人的日子吗。
Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?
 
7:2 像奴仆切慕黑影,像雇工人盼望工价。
As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:
 
7:3 我也照样经过困苦的日月,夜间的疲乏为我而定。
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
 
7:4 我躺卧的时候便说,我何时起来,黑夜就过去呢。我尽是反来覆去,直到天亮。
When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
 
7:5 我的肉体以虫子和尘土为衣。我的皮肤才收了口又重新破裂。
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.
7:6 我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
 
7:7 求你想念我,我的生命不过是一口气。我的眼睛必不再见福乐。
O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.
 
7:8 观看我的人,他的眼必不再见我。你的眼目要看我,我却不在了。
The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.
 
7:9 云彩消散而过。照样,人下阴间也不再上来。
As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.
 
7:10 他不再回自己的家,故土也不再认识他。
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
 
7:11 我不禁止我口。我灵愁苦,要发出言语。我心苦恼,要吐露哀情。
Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
7:12 我对神说,我岂是洋海,岂是大鱼,你竟防守我呢。
Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
 
7:13 若说,我的床必安慰我,我的榻必解释我的苦情。
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
 
7:14 你就用梦惊骇我,用异象恐吓我。
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:
 
7:15 甚至我宁肯噎死,宁肯死亡,胜似留我这一身的骨头。
So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.
 
7:16 我厌弃性命,不愿永活。你任凭我吧,因我的日子都是虚空。
I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.
 
7:17 人算什么,你竟看他为大,将他放在心上,
What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?
 
7:18 每早晨鉴察他,时刻试验他。
And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?
 
7:19 你到何时才转眼不看我,才任凭我咽下唾沫呢。
How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
 
7:20 鉴察人的主阿,我若有罪,于你何妨。为何以我当你的箭靶子,使我厌弃自己的性命。
I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?
 
7:21 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽。我现今要躺卧在尘土中。你要殷勤地寻梢我,我却不在了。
And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.
旧约--约伯记(Job)--第 8 章
8:1 书亚人比勒达回答说,
Then answered Bildad the Shuhite, and said,
 
8:2 这些话你要说到几时。口中的言语如狂风要到几时呢。
How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind?
 
8:3 神岂能偏离公平。全能者岂能偏离公义。
Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice?
 
8:4 或者你的儿女得罪了他,他使他们受报应。
If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
 
8:5 你若殷勤地寻求神,向全能者恳求。
If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
 
8:6 你若清洁正直,他必定为你起来,使你公义的居所兴旺。
If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
 
8:7 你起初虽然微小,终久必甚发达。
Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
 
8:8 请你考问前代,追念他们的列祖所查究的。
For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers:
 
8:9 我们不过从昨日才有,一无所知。我们在世的日子好像影儿。
(For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:)
 
8:10 他们岂不指教你,告诉你,从心里发出言语来呢。
Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart?
 
8:11 蒲草没有泥,岂能发长。芦荻没有水,岂能生发。
Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water?
 
8:12 尚青的时候,还没有割下,比百样的草先枯槁。
Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb.
 
8:13 凡忘记神的人,景况也是这样。不虔敬人的指望要灭没。
So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish:
 
8:14 他所仰赖的必折断,他所倚靠的是蜘蛛网。
Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web.
 
8:15 他要倚靠房屋,房屋却站立不住。他要抓住房屋,房屋却不能存留。
He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure.
 
8:16 他在日光之下发青,蔓子爬满了园子。
He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden.
 
8:17 他的根盘绕石堆,扎入石地。
His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones.
 
8:18 他若从本地被拔出,那地就不认识他,说,我没有见过你。
If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee.
 
8:19 看哪,这就是他道中之乐。以后必另有人从地而生。
Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow.
 
8:20 神必不丢弃完全人,也不扶助邪恶人。
Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers:
 
8:21 他还要以喜乐充满你的口,以欢呼充满你的嘴。
Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing.
 
8:22 恨恶你的要披戴惭愧。恶人的帐棚,必归无有。
They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought.
旧约--约伯记(Job)--第 9 章
9:1 约伯回答说,
Then Job answered and said,
 
9:2 我真知道是这样。但人在神面前怎能成为义呢。
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
 
9:3 若愿意与他争辩,千中之一也不能回答。
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
 
9:4 他心里有智慧,且大有能力。谁向神刚硬而得亨通呢。
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
 
9:5 他发怒,把山翻倒挪移,山并不知觉。
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
 
9:6 他使地震动,离其本位,地的柱子就摇撼。
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
 
9:7 他吩咐日头不出来,就不出来,又封闭众星。
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
 
9:8 他独自铺张苍天,步行在海浪之上。
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
 
9:9 他造北斗,叁星,昴星,并南方的密宫。
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
 
9:10 他行大事,不可测度,行奇事,不可胜数。
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
 
9:11 他从我旁边经过,我却不看见。他在我面前行走,我倒不知觉。
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
 
9:12 他夺取,谁能阻挡。谁敢问他,你做什么。
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
 
9:13 神必不收回他的怒气。扶助拉哈伯的,屈身在他以下。
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
 
9:14 既是这样,我怎敢回答他,怎敢选择言语与他辩论呢。
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
 
9:15 我虽有义,也不回答他。只要向那审判我的恳求。
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
 
9:16 我若呼吁,他应允我。我仍不信他真听我的声音。
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
 
9:17 他用暴风折断我,无故地加增我的损伤。
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
 
9:18 我就是喘一口气,他都不容,倒使我满心苦恼。
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
 
9:19 若论力量,他真有能力。若论审判,他说谁能将我传来呢。
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
 
9:20 我虽有义,自己的口要定我为有罪。我虽完全,我口必显我为弯曲。
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
 
9:21 我本完全,不顾自己。我厌恶我的性命。
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
 
9:22 善恶无分,都是一样。所以我说,完全人和恶人,他都灭绝。
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
 
9:23 若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
 
9:24 世界交在恶人手中。蒙蔽世界审判官的脸,若不是他,是谁呢。
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
 
9:25 我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
 
9:26 我的日子过去如快船,如急落抓食的鹰。
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
 
9:27 我若说,我要忘记我的哀情,除去我的愁容,心中畅快。
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
 
9:28 我因愁苦而惧怕,知道你必不以我为无辜。
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
 
9:29 我必被你定为有罪,我何必徒然劳苦呢。
If I be wicked, why then labour I in vain?
 
9:30 我若用雪水洗身,用硷洁净我的手。
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
 
9:31 你还要扔我在坑里,我的衣服都憎恶我。
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
 
9:32 他本不像我是人,使我可以回答他,又使我们可以同听审判。
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
 
9:33 我们中间没有听讼的人,可以向我们两造按手。
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
 
9:34 愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我。
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
 
9:35 我就说话,也不惧怕他,现在我却不是那样。
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.
旧约--约伯记(Job)--第 10 章
10:1 我厌烦我的性命,必由着自己述说我的哀情。因心里苦恼,我要说话。
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
 
10:2 对神说,不要定我有罪。要指示我,你为何与我争辩。
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
 
10:3 你手所造的,你又欺压,又藐视,却光照恶人的计谋。这事你以为美吗。
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
 
10:4 你的眼岂是肉眼,你查看岂像人查看吗。
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
 
10:5 你的日子岂像人的日子,你的年岁岂像人的年岁。
Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
 
10:6 就追问我的罪孽,寻察我的罪过吗。
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
 
10:7 其实,你知道我没有罪恶,并没有能救我脱离你手的。
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
 
10:8 你的手创造我,造就我的四肢百体,你还要毁灭我。
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
 
10:9 求你记念制造我如抟泥一般,你还要使我归于麈土吗。
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
 
10:10 你不是倒出我来好像奶,使我凝结如同奶饼吗。
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
 
10:11 你以皮和肉为衣给我穿上,用骨与筋把我全体联络。
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
 
10:12 你将生命和慈爱赐给我,你也眷顾保全我的心灵。
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
 
10:13 然而,你待我的这些事早已藏在你心里,我知道你久有此意。
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
 
10:14 我若犯罪,你就察看我,并不赦免我的罪孽。
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
 
10:15 我若行恶,便有了祸。我若为义,也不敢抬头。正是满心羞愧,眼见我的苦情。
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
 
10:16 我若昂首自得,你就追捕我如狮子,又在我身上显出奇能。
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
 
10:17 你重立见证攻击我,向我加增恼怒,如军兵更换着攻击我。
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
 
10:18 你为何使我出母胎呢。不如我当时气绝,无人得见我。
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
 
10:19 这样,就如没有我一般,一出母胎就被送入坟墓。
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
 
10:20 我的日子不是甚少吗。求你停手宽容我,叫我在往而不返之先,
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
 
10:21 就是往黑暗,和死荫之地以先,可以稍得畅快。
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
 
10:22 那地甚是幽暗,是死荫混沌之地。那里的光好像幽暗。
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.
【上一页】 【回目录】 【下一页】

推荐阅读

·纯真年代 ·乡村三日 ·王尔德的诗英文版 ·格列佛游记英文版 ·小妇人英文版 ·少年派的奇幻漂流英文 ·365个英语小故事 ·谁动了我的奶酪英语原文 ·穷爸爸富爸爸 ·羊皮卷英文版
课外书|读后感|话题作文|作文素材|专题作文|单元作文|英语作文|首页