Chapter 2: What Lucy found There
二露茜看到了什么?
"GOOD EVENING," said Lucy. But the Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. When it had finished it made her a little bow.
晚上好!”露茜说。但是羊怪因为只顾拾地上的纸包,没有来得及回答露茜的问候。等他把东西全部拾起来以后,他才向露茜微微的鞠了一个躬。
"Good evening, good evening," said the Faun. "Excuse me - I don't want to be inquisitive - but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?"
“晚上好,晚上好。”羊怪说,“实在对不起,请问,你大概就是夏娃的女儿吧?”
"My name's Lucy," said she, not quite understanding him.
“我的名字叫露茜。”露茜回答说,她不全懂他的话。
"But you are - forgive me - you are what they call a girl?" said the Faun.
“请问,你是个女孩吗?”
"Of course I'm a girl," said Lucy.
“当然喽,我是个女孩。”露茜说。
"You are in fact Human?"
“你真的是人吗?”
"Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled.
“我当然是人。”露茜说,她仍然有点一摸一不着头脑。
"To be sure, to be sure," said the Faun. "How stupid of me! But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say -" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time. "Delighted, delighted," it went on. "Allow me to introduce myself. My name is Tumnus."
“肯定是的了,肯定是的了,”羊怪说,“我多傻啊!我从没看见过亚当的儿子和夏娃的女儿是什么样子。我很高兴,这就是说……”说到这里他忽然停住不说了,话已到了嘴边,好像又猛地想起不该这么说似的。“很高兴,很高兴,”停了一会儿他继续说道,“请允许我做自我介绍,我的名字叫图姆纳斯。”
"I am very pleased to meet you, Mr Tumnus," said Lucy.
“见到你我也很高兴,图姆纳斯先生!”露茜说。
"And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "how you ha一ve come into Narnia?"
“啊,露茜,夏娃的女儿,”图姆纳斯先生说,“请问,你是怎样到那尼亚来的?”
"Narnia? What's that?" said Lucy.
“那尼亚?那是什么地方?”露茜问道。
"This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Para一vel on the eastern sea. And you - you ha一ve come from the wild woods of the west?"
“这儿就是那尼亚的国土,”羊怪说,“它全部的国土是在灯柱和东海边上的凯尔·巴拉维尔大城堡之间。你呢,你是从西边的野树林那里来的吗?”
"I - I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy.
“我,我是从一间空屋的衣橱里进来的。”露茜说。
"Ah!" said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now."
“唉!”图姆纳斯先生以一种有点忧郁的声音说道,“假如我小时候多学点地理,对这些奇怪的国家的情况就会一清二楚了,现在后悔莫及啊。”
"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. "It's only just back there - at least - I'm not sure. It is summer there."
“它们根本不是什么国家,”露茜说,她几乎要笑出声来,“就在我后面不远的地方,真的呀,那儿还是夏天。”
"Meanwhile," said Mr Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?"
“可是,”图姆纳斯先生说,“在那尼亚,现在却是冬天。这里的冬天是这样漫长。嗯,我们这样站在冰天雪地里谈话会着凉呢。啊,夏娃的女儿,你来自遥远的空屋之国,那里,永恒的夏天统治着光明的衣橱之城。你愿意到我家里和我一起吃点茶点吗?”
"Thank you very much, Mr Tumnus," said Lucy. "But I was wondering whether I ought to be getting back."
“不了,图姆纳斯先生,”露茜说,“我该回去了,谢谢你。”
"It's only just round the corner," said the Faun, "and there'll be a roaring fire - and toast - and sardines - and cake."
“只要转个弯就到了,”羊怪说,“我家里生着很旺的炉火,有烤面包,沙丁鱼,还有鸡蛋糕。”
"Well, it's very kind of you," said Lucy. "But I shan't be able to stay long."
“啊,你真好,”露茜说,“但我只能稍坐一会儿。”
"If you will take my arm, Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "I shall be able to hold the umbrella over both of us. That's the way. Now - off we go."
“请你抓住我的手臂,夏娃的女儿,”图姆纳斯先生说,“这样,我们就可以合撑一把伞了。好,请跟我走吧。”
And so Lucy found herself walking through the wood arm in arm with this strange creature as if they had known one another all their lives.
露茜就这样,和这个奇怪的人手挽着手穿过了树林,好像他们老早就是好朋友似的。
They had not gone far before they came to a place where the ground became rough and there were rocks all about and little hills up and little hills down. At the bottom of one small valley Mr Tumnus turned suddenly aside as if he were going to walk straight into an unusually large rock, but at the last moment Lucy found he was leading her into the entrance of a ca一ve. As soon as they were inside she found herself blinking in the light of a wood fire. Then Mr Tumnus stooped and took a flaming piece of wood out of the fire with a neat little pair of tongs, and lit a lamp. "Now we shan't be long," he said, and immediately put a kettle on.
没过多久,他们来到了一个地方,这里的路面高低不平,到处都是石头,起伏的小山连绵成片。在一个小山谷的谷底,图姆纳斯先生突然拐向一旁,向着一块大石头径直走去,最后,露茜发现他正领着她来到一个洞一口。他们一走进洞一内一,露茜就感到两眼被木柴火照得睁不开来。图姆纳斯先生蹲下去,用一把小巧的火钳,从火堆里夹出一块正在燃一烧的木柴头,点亮了一盏灯。“马上就好啦!”他一边说,一边把一个水壶放在火上。
Lucy thought she had never been in a nicer place. It was a little, dry, clean ca一ve of reddish stone with a carpet on the floor and two little chairs ("one for me and one for a friend," said Mr Tumnus) and a table and a dresser and a mantelpiece over the fire and above that a picture of an old Faun with a grey beard. In one corner there was a door which Lucy thought must lead to Mr Tumnus's bedroom, and on one wall was a shelf full of books. Lucy looked at these while he was setting out the tea things. They had titles like The Life and Letters of Silenus or Nymphs and Their Ways or Men, Monks and Gamekeepers; a Study in Popular Legend or Is Man a Myth?
露茜想,她从来没有到过比着更舒适的地方。窑洞不大,四壁的石头泛着红光,洞一内一很干净,地上铺着一条地毯,摆着两张小椅子(“一张我坐,另一张给朋友坐。”图姆纳斯先生说),还有一张桌子,一个碗橱,火炉上有个壁台,壁台的上方挂着一幅白胡子老羊怪的画像。窑洞的一角有一扇门,露茜想,这一定是通向图姆纳斯先生的卧室的。门边的壁橱上面放满了书,书名有:《森林之神的生活和学一习一》、《山林水泽中的仙女》、《人、僧侣和猎场看守人》、《民间传说的研究》、《人类神秘吗?》等等,羊怪摆出餐具的时候,露茜就翻看着这些书。
"Now, Daughter of Eve!" said the Faun.
“好了,夏娃的女儿,就请吃吧。”羊怪说。
And really it was a wonderful tea. There was a nice brown egg, lightly boiled, for each of them, and then sardines on toast, and then buttered toast, and then toast with honey, and then a sugar-topped cake. And when Lucy was tired of eating the Faun began to talk. He had wonderful tales to tell of life in the forest. He told about the midnight dances and how the Nymphs who lived in the wells and the Dryads who lived in the trees came out to dance with the Fauns; about long hunting parties after the milk-white stag who could give you wishes if you caught him; about feasting and treasure-seeking with the wild Red Dwarfs in deep mines and ca一verns far beneath the forest floor; and then about summer when the woods were green and old Silenus on his fat donkey would come to visit them, and sometimes Bacchus himself, and then the streams would run with wine instead of water and the whole forest would give itself up to jollification for weeks on end. "Not that it isn't always winter now," he added gloomily. Then to cheer himself up he took out from its case on the dresser a strange little flute that looked as if it were made of straw and began to play. And the tune he played made Lucy want to cry and laugh and dance and go to sleep all at the same time. It must ha一ve been hours later when she shook herself and said:
说实在话。这是一顿很丰盛的茶点,先是每人一只深黄一色一的煮鸡蛋,煮得很嫩,接着是沙丁鱼盖烤面包,然后又是一奶一油面包,蜂蜜拌烤面包,白糖蛋糕,应有尽有。等露茜一点儿也不想再吃的时候,羊怪就和她攀谈起来。他有许多有关林中生活的一精一彩的故事。他向她描述了夜半舞会的盛况,讲水仙和树仙怎样出来和农牧之神一起跳舞,讲长长的打猎队伍怎样追逐一乳一白一色一的仙鹿,这种仙鹿如果你捕捉到了,它就会给你带来希望。他还讲了森林里的宴会,讲了怎样和机灵的红发矮神在离地面很深的矿井和岩洞里寻宝。最后,他讲了林中的夏天。那时,树木都披上了绿装,年迈的森林之神常常骑着肥壮的驴子来拜访他们。有时,酒神巴克斯也亲自光临。巴克斯一来,河里流着的水都变成了酒,整座森林一连好几个星期都沉浸在节日的欢宴中。“哪里像现在这样,冬天总是没完没了啊!”他话头一转,显得很是忧伤。为了振奋一精一神,他从碗橱上面的箱子里拿出一根小笛子吹了起来,这笛子看起来很奇怪,好像是用稻草秆做的。那曲调使露茜一会儿想哭,一会儿想笑,一会儿想跳舞,一会儿又想睡觉。露茜一直感到恍恍忽忽的,过了好几个钟头,她才醒转过来,对羊怪说:
"Oh, Mr Tumnus - I'm so sorry to stop you, and I do love that tune - but really, I must go home. I only meant to stay for a few minutes."
“哦,图姆纳斯先生,打断了你的演奏,实在抱歉。我非常喜欢这种曲调,可是我得回去了,真的,我本来只想逗留几分钟的。”
"It's no good now, you know," said the Faun, laying down its flute and shaking its head at her very sorrowfully.
“现在不行啊,你知道吗?”羊怪说,他放下笛子,非常悲伤地对她摇了摇头。
"No good?" said Lucy, jumping up and feeling rather frightened. "What do you mean? I've got to go home at once. The others will be wondering what has happened to me." But a moment later she asked, "Mr Tumnus! Whatever is the matter?" for the Faun's brown eyes had filled with tears and then the tears began trickling down its cheeks, and soon they were running off the end of its nose; and at last it covered its face with its hands and began to howl.
“怎么不行?”露茜被吓得猛地跳了起来,“你说什么?我要马上回去。别人还以为我出了什么事呢!”接着,她又问羊怪:“图姆纳斯先生,这究竟是怎么一回事?”这时,羊怪那棕一色一的眼睛里噙满了泪水,泪水沿着双颊一滴一滴地往下淌,又从鼻尖底下滚落了下来。最后,他用双手捂住了脸,号啕大哭起来。
"Mr Tumnus! Mr Tumnus!" said Lucy in great distress. "Don't! Don't! What is the matter? Aren' you well? Dear Mr Tumnus, do tell me what is wrong." But the Faun continued sobbing as if its heart would break. And even when Lucy went over and put her arms round him and lent him her hand kerchief, he did not stop. He merely took the handker chief and kept on using it, wringing it out with both hands whenever it got too wet to be any more use, so that presently Lucy was standing in a damp patch.
“图姆纳斯先生,图姆纳斯先生,”露茜感到很难过,“别哭!别哭!到底是怎么回事?你哪儿不舒服吗?亲一爱一的图姆纳斯先生,你得告诉我呀!”但羊怪依旧哭个不停,好像他的心都要碎了似的。露茜走过去,双手搂住了他,把她的手绢儿掏出来递给他,他还是不停的一抽一泣。他接过手绢,一边哭,一边擦着眼泪,手绢一湿一的不能再用时就用双手拧几下,不一会儿,露茜脚下的一小块地方就一湿一漉漉的了。
"Mr Tumnus!" bawled Lucy in his ear, shaking him. "Do stop. Stop it at once! You ought to be ashamed of yourself, a great big Faun like you. What on earth are you crying about?"
“图姆纳斯先生!”露茜摇着他的身一子,在他的耳边大声喊道,“停住,立即停住!你应该为自己感到羞愧,一个像你这样伟大的农牧之神!究竟是什么事情使你哭的这样伤心?”
"Oh - oh - oh!" sobbed Mr Tumnus, "I'm crying because I'm such a bad Faun."
“呜,呜,呜。”图姆纳斯一抽一噎着,“我哭,因为我是这样坏的一个农牧之神。”
"I don't think you're a bad Faun at all," said Lucy. "I think you are a very good Faun. You are the nicest Faun I've ever met."
“不,你决不是一个坏的农牧之神。”露茜说,“你是一个非常好的农牧之神。你是我遇到过的最好的农牧之神。”
"Oh - oh - you wouldn't say that if you knew," replied Mr Tumnus between his sobs. "No, I'm a bad Faun. I don't suppose there ever was a worse Faun since the beginning of the world."
“呜,呜,你如果知道了事情的真相,你就不会这样说了。”图姆纳斯先生一抽一泣着回答,“我是一个坏的农牧之神。我想,从开天辟地以来,再也没有一个比我更坏的农牧之神了。”
"But what ha一ve you done?" asked Lucy.
“那么你到底做了些什么坏事?”露茜问。
"My old father, now," said Mr Tumnus; "that's his picture over the mantelpiece. He would never ha一ve done a thing like this."
“我的年迈的父亲,”图姆纳斯先生说,“你瞧,挂在壁炉台上面的就是他的画像,就不会做出这样的事来。”
"A thing like what?" said Lucy.
“什么样的事?”露茜问。
"Like what I've done," said the Faun. "Taken service under the White Witch. That's what I am. I'm in the pay of the White Witch."
“我所做的事,”羊怪回答,“是替白女巫效劳。我干的就是这种事情,我是被白女巫收买的。”
"The White Witch? Who is she?"
“白女巫?她是什么人?”
"Why, it is she that has got all Narnia under her thumb. It's she that makes it always winter. Always winter and never Christmas; think of that!"
“哎哟,这还用问吗?就是她,控制了整个那尼亚;就是她,使那尼亚全年都是冬天,从来没有圣诞节,请你想想看,这是一种什么样的情景呀!”
"How awful!" said Lucy. "But what does she pay you for?"
“多可怕呀!”露茜说,“但是她要你干些什么?”
"That's the worst of it," said Mr Tumnus with a deep groan. "I'm a kidnapper for her, that's what I am. Look at me, Daughter of Eve. Would you believe that I'm the sort of Faun to meet a poor innocent child in the wood, one that had never done me any harm, and pretend to be friendly with it, and invite it home to my ca一ve, all for the sake of lulling it asleep and then handing it over to the White Witch?"
“她要我干的是丧尽天良的事,”图姆纳斯先生长叹一声说,“我专门替她拐骗小孩,这就是我干的勾当。夏娃的女儿,这你会相信吗?我就是这样的一个农牧之神,在森林里遇到一个可怜的天真无辜的孩子以后,我就假装和他交朋友,请他到我的洞里来,骗他睡熟以后,就把他给白女巫送去。”
"No," said Lucy. "I'm sure you wouldn't do anything of the sort."
“这我不相信,”露茜说,“我能肯定,你不会做出这种事情来的。”
"But I ha一ve," said the Faun.
“可是我已做了。”羊怪说。
"Well," said Lucy rather slowly (for she wanted to be truthful and yet not be too hard on him), "well, that was pretty bad. But you're so sorry for it that I'm sure you will never do it again."
“嗯,”露茜的语调慢了下来(因为她不愿撒谎,又不想对他过分严厉),“这确实是太没有良心了。但是,你为此这样的难过,我相信你决不会再做这样的事了。”
"Daughter of Eve, don't you understand?" said the Faun. "It isn't something I ha一ve done. I'm doing it now, this very moment."
“夏娃的女儿,你还不明白吗?”羊怪说,“这不是我以前干过的事,而是此刻我正在干的事。”
"What do you mean?" cried Lucy, turning very white.
“你想干什么?”露茜尖一叫一声,脸一色一一下子变得煞白。
"You are the child," said Tumnus. "I had orders from the White Witch that if ever I saw a Son of Adam or a Daughter of Eve in the wood, I was to catch them and hand them over to her. And you are the first I've ever met. And I've pretended to be your friend an asked you to tea, and all the time I've been meaning to wait till you were asleep and then go and tell Her."
“你就是那种孩子。”图姆纳斯先生说,“我早就从白女巫那里得到命令,如果我在树林里发现亚当和夏娃的儿女,我就必须把他们抓来,送交给她。你是我遇到的第一个孩子。我假装和你交朋友,邀请你来吃茶点,我一直在等着,想等你睡熟以后,我就去向她报告。”
"Oh, but you won't, Mr Tumnus," said Lucy. "Yo won't, will you? Indeed, indeed you really mustn't."
“嗯,不过,你不会去报告的,对吗?真的,真的,你千万不能去告诉她啊!”
"And if I don't," said he, beginning to cry again "she's sure to find out. And she'll ha一ve my tail cut off and my horns sawn off, and my beard plucked out, and she'll wa一ve her wand over my beautiful clove hoofs and turn them into horrid solid hoofs like wretched horse's. And if she is extra and specially angry she'll turn me into stone and I shall be only statue of a Faun in her horrible house until the four thrones at Cair Para一vel are filled and goodness knows when that will happen, or whether it will ever happen at all."
“假如我不去告诉她,”说着,他又哭了起来,“她最后总会发现,她就要割去我的尾巴,锯断我的角,拔掉我的胡子。她还会挥动她的魔杖打掉我这美丽的偶蹄,把它们变成像劣马那样可怕的单蹄。如果她恼羞成怒,她就会把我变成石头,变成她那可怕的庭院里一座羊怪石像,直到凯尔·巴拉维尔的四个国王的宝座被人类占去以后为止。可是,谁知道这样的事情哪一天才能发生。到底是否会发生呢。”
"I'm very sorry, Mr Tumnus," said Lucy. "But please let me go home."
“非常对不起,图姆纳斯先生,”露茜说,“请你让我回家吧。”
"Of course I will," said the Faun. "Of course I've got to. I see that now. I hadn't known what Humans were like before I met you. Of course I can't give you up to the Witch; not now that I know you. But we must be off at once. I'll see you back to the lamp-post. I suppose you can find your own way from there back to Spare Oom and War Drobe?"
“当然要让你回家,”羊怪说,“我一定得这样做。在遇见你以前,我不知道人类是什么样子。现在我明白了。既然认识了你,我就不能把你交给白女巫。但是我们必须立刻离开这儿。我把你送回到灯柱那儿。我想,到了那儿以后,你就可以找到回衣橱和空屋的路了。”
"I'm sure I can," said Lucy.
“我相信能找到的。”露茜说。
"We must go as quietly as we can," said Mr Tumnus. "The whole wood is full of her spies. Even some of the trees are on her side."
“我们走的时候,尽可能不要有声音,”图姆纳斯先生说,“整座森林都布满了她的暗探,甚至有些树木也站在她那边。”
They both got up and left the tea things on the table, and Mr Tumnus once more put up his umbrella and ga一ve Lucy his arm, and they went out into the snow. The journey back was not at all like the journey to the Faun's ca一ve; they stole along as quickly as they could, without speaking a word, and Mr Tumnus kept to the darkest places. Lucy was relieved when they reached the lamp-post again.
他们站起身来,连茶具也没有收拾,图姆纳斯先生又撑起了伞,让露茜夹一着,两人出了门,走进了雪地里。他们一声不响地抄着小路,从树林中最隐蔽的地方急匆匆地跑着,一直跑到灯柱面前,露茜才松了一口气。
"Do you know your way from here, Daughter o Eve?" said Tumnus.
“夏娃的女儿,你认得从这里回去的路吗?”图姆纳斯问。
Lucy looked very hard between the trees and could just see in the distance a patch of light that looked like daylight. "Yes," she said, "I can see the wardrobe door."
露茜在树林里仔细的看了看,瞧见远方有一片亮光,看起来很像一陽一光。“认得。”她说,“我已看见了橱门。”
"Then be off home as quick as you can," said the Faun, "and - c-can you ever forgive me for what meant to do?"
“那你就赶快走吧,”羊怪说,“还有,你——你肯原谅我本来想做的坏事吗?”
"Why, of course I can," said Lucy, shaking him heartily by the hand. "And I do hope you won't get into dreadful trouble on my account."
“说到哪里去了,”露茜十分诚恳地握着他的手说,“我只是衷心地希望你不要因为我而遭到麻烦。”
"Farewell, Daughter of Eve," said he. "Perhaps I may keep the handkerchief?"
“再见了,夏娃的女儿。”他说,“这块手绢可以让我随身带走吗?”
"Rather!" said Lucy, and then ran towards the far off patch of daylight as quickly as her legs would carry her. And presently instead of rough branch brushing past her she felt coats, and instead of crunching snow under her feet she felt wooden board and all at once she found herself jumping out of the wardrobe into the same empty room from which the whole adventure had started. She shut the wardrobe door tightly behind her and looked around, panting for breath. It was still raining and she could hear the voices of the others in the passage.
“当然可以。”露茜说完,就急急忙忙向着远处有亮光的地方飞奔过去。不一会,她就感到从她身上擦过的已不再是粗一硬的树枝而是柔软的衣服了,她脚下也不是“嘎吱”“嘎吱”的雪,而是坚一硬的木板了。一眨眼,她发现自己已离开了衣橱,来到了原来的那间空屋——这一段奇异的经历就是从这间空屋开始的。她紧紧地关上了橱门,向四周张望了一下,不停地喘着粗气。雨仍在下着,她清清楚楚地听见他们还在走廊里说话呢。
"I'm here," she shouted. "I'm here. I've come back I'm all right."
“我在这儿哪。”她高兴喊着说,“我在这儿哪。我回来啦,平平安安地回来啦。”