CHAPTER NINE WHAT LUCY SAW
九 露茜发现了什么
SUSAN and the two boys were bitterly tired with rowing before they rounded the last headland and began the final pull up Glasswater itself,and Lucy's head ached from the long hours of sun and the glare on the water.Even Trumpkin longed for the voyage to be over.The seat on which he sat to steer had been made for men,not Dwarfs,and his feet did not reach the floor-boards; and everyone knows how uncomfortable that is even for ten minutes.And as they all grew more tired,their spirits fell.Up till now the children had only been thinking of how to get to Caspian.Now they wondered what they would do when they found him,and how a handful of Dwarfs and woodland creatures could defeat an army of grown-up Humans.
绕过最后一个海角,逆流而上的时候,苏珊和两个男孩都已经疲惫不堪了。由于海水反光刺眼,露茜感到有些头疼。甚至连杜鲁普金都觉得疲惫不堪,希望快些结束这次航行。他一直坐在船尾为人类而不是小矮人准备的座位上,所以他的两只脚只能悬在那里,碰不到船板。每个人都知道那样坐着即使是仅仅十分钟也是那么地不舒服。而且随着大家越来越疲惫,他们的情绪也渐渐低落下去。起初,他们只是思考如何快点找到凯斯宾,现在他们开始怀疑,当他们找到他的时候,就凭这么几个小不点儿的小矮人和森林里的动物,他们可以怎么去打败一支成年人组成的军队。
Twilight was coming on as they rowed slowly up the windings of Glasswater Creek-a twilight which deepened as the banks drew closer together and the overhanging trees began almost to meet overhead.It was very quiet in here as the sound of the sea died away behind them; they could even hear the trickle of the little streams that poured down from the forest into Glasswater.
当他们缓慢地划过清水溪的时候,天已经暗了--随着海岸一点点靠近,夜一色一也越来越重,河岸上伸出来的树枝几乎要碰到他们的头。海一浪一声渐渐消失,这里安静极了,安静到可以听见潺一潺的小溪从森林里汇入清水溪的声音。
They went ashore at last,far too tired to attempt lighting a fire; and even a supper of apples (though most of them felt that they never wanted to see an apple again) seemed better than trying to catch or shoot anything.After a little silent munching they all huddled down together in the moss and dead lea一ves between four large beech trees.
他们终于上岸了。大家都没有力气去捡柴和打猎了,他们宁愿再吃一顿苹果作为晚饭(尽管大多数人都感到他们再也不想看到苹果了)。在他们静静地嚼了一会苹果之后,他们所有人便挤作一一团一,躺在四棵高大的栎树下一面那层厚厚的枯叶上。
Everyone except Lucy went to sleep at once.Lucy,being far less tired,found it hard to get comfortable.Also,she had forgotten till now that all Dwarfs snore.She knew that one of the best ways of getting to sleep is to stop trying,so she opened her eyes.Through a gap in the bracken and branches she could just see a patch of water in the Creek and the sky above it.Then,with a thrill of memory,she saw again,after all those years,the bright Narnian stars.She had once known them better than the stars of our own world,because as a Queen in Narnia she had gone to bed much later than as a child in England.And there they were-at least,three of the summer constellations could be seen from where she lay: the Ship,the Hammer,and the Leopard."Dear old Leopard,"she murmured happily to herself.
除了露茜以外,其他人立刻睡着了。露茜还不怎么累,她发现很难找到舒服的姿势入睡。而且,直到现在她才想起,小矮人睡觉都会打鼾。她知道,在这种情况下要入睡,最好的方法之一就是不要一逼一迫自己入睡,于是她干脆睁着眼睛。通过树枝间的空隙,她刚好可以看见河里的一泓清水和上面的天空。这是过了那长时间之后她再次看到纳尼亚的明亮星空,回想起往事让她心里很激动。相对我们这个世界的星空来说,她还是比较熟悉纳尼亚的星空。因为作为纳尼亚的女王她比任何一个英国的女孩更晚入睡。此时,从她躺着的地方看过去,至少可以看到夏季星座中的三个:大船星座、铁锤星座和豹子星座。"亲一爱一的老豹子。"她喃喃地对自己说道。
Instead of getting drowsier she was getting more awake-with an odd,night-time,dreamish kind of wakefulness.The Creek was growing brighter.She knew now that then moon was on it,though she couldn't see the moon.And now she began to feel that the whole forest was coming awake like herself.Hardly knowing why she did it,she got up quickly and walked a little distance away from their bivouac.
这样一来,她不但没有更有睡意,反而变得更一精一神了--那是一种古怪的、只有属于夜晚的、如同梦幻一般的情绪。海湾变得更加明亮,尽管她看不到月亮,但是她知道月亮已经升到海湾之上了。然后她感到整个森林都像她自己一样醒了过来。不知道出于什么样的原因,她迅速站起身悄无声息地离开了宿营地。
"This is lovely,"said Lucy to herself.It was cool and fresh,delicious smells were floating everywhere.Somewhere close by she heard the twitter of a nightingale beginning to sing,then stopping,then beginning again.It was a little lighter ahead.She went towards the light and came to a place where there were fewer trees,and whole patches or pools of moonlight,but the moonlight and the shadows so mixed that you could hardly be sure where anything was or what it was.At the same moment the nightingale,satisfied at last with his tuning up,burst into full song.
"这儿多么美好啊。" 露茜对自己说道。夜晚的空气凉爽、新鲜,到处都散发着美妙的花香。她听到不远处有一只夜莺开始歌唱,时唱时停。前面光线更明亮一些,露茜朝着光走过去,来到一个树木很少的地方。这里月光与树木的一陰一影交错,让她很难确定自己是在什么地方,周围的景物到底是什么。这时有只夜莺终于对自己的调子感到满意了,开始欢快地歌唱。
Lucy's eyes began to grow accustomed to the light,and she saw the trees that were nearest her more distinctly.A great longing for the old days when the trees could talk in Narnia came over her.She knew exactly how each of these trees would talk if only she could wake them,and what sort of human form it would put on.She looked at a silver birch: it would ha一ve a soft,showery voice and would look like a slender girl,with hair blown all about her face,and fond of dancing.She looked at the oak: he would be a wizened,but hearty old man with a frizzled beard and warts on his face and hands,and hair growing out of the warts.She looked at the beech under which she was standing.Ah!-she would be the best of all.She would be a gracious goddess,smooth and stately,the lady of the wood.
露茜的眼睛开始适应了这里的光线,她看得到身边最近的树。她的心里满是对旧时光的怀念。那时,纳尼亚的树木还会说话。她深信只要自己能够唤醒它们,这里每一棵树都能够说话,而且能化作人形。她看向那棵银桦,它应该有柔美的,温润的嗓子,化作人形则应该是一位苗条的女孩,棕一色一的长发披散着,而且舞姿优美。她又看向那棵老橡树,它该是一位干瘪的但是一精一神饱满的老人,他脸上有着卷曲的胡须,由于上了年纪,手上的青筋鼓起。她看向站在她身边的这棵山一毛一榉,啊!她是所有树木中最好的。它应该是一位高尚的女神,安详而庄严是森林中的淑女。
"Oh,Trees,Trees,Trees,"said Lucy (though she had not been intending to speak at all)."Oh,Trees,wake,wake,wake.Don't you remember it? Don't you remember me? Dryads and Hamadryads,come out,come to me."
"嗨,树们,树们,树们,"露茜说道(尽管她根本没有打算说出声来),"哦,树们,醒醒,醒醒,快醒醒。你们不记得了吗?你们不记得我了吗?森林女神和树神们啊,出来吧,到我这里来吧。"
Though there was not a breath of wind they all stirred about her.The rustling noise of the lea一ves was almost like words.The nightingale stopped singing as if to listen to it.Lucy felt that at any moment she would begin to understand what the trees were trying to say.But the moment did not come.The rustling died away.The nightingale resumed its song.Even in the moonlight the wood looked more ordinary again.Yet Lucy had the feeling (as you sometimes ha一ve when you are trying to remember a name or a date and almost get it,but it vanishes before you really do) that she had just missed something: as if she had spoken to the trees a split second too soon or a split second too late,or used all the right words except one,or put in one word that was just wrong.
尽管树林里没有风吹过,那些树却都在她身旁一齐摆一动起来,树叶沙沙的响声就好像说话的声音。那只夜莺这时停止歌唱,就好像在侧耳倾听树的声音。露茜觉得她随时可能听懂树木要说的话,但是那个时刻还是没有到来。沙沙的响声逐渐消失,夜莺重新开始了它的歌唱。在月光之下,树林再一次看起来更加寻常了。然而露茜有种感觉,她刚刚错过了什么(就好像你有时候觉得自己试图去记起一个名字或一个日期,几乎就要想起来了,但是在你真的完全想起来之前它又消失了),就好像她对树说话的时机太早或者太晚,要不就是说漏了一个字或是说错了一个字。
Quite suddenly she began to feel tired.She went back to the bivouac,snuggled down between Susan and Peter,and was asleep in a few minutes.
突然,她开始觉得疲惫。她走回营地,舒服地依靠在苏珊和彼得当中,没几分钟便进入了梦乡。
It was a cold and cheerless waking for them all next morning,with a grey twilight in the wood (for the sun had not yet risen) and everything damp and dirty.
第二天早上空气很冷,大家一觉醒来都感到无一精一打采。森林里看起来灰蒙蒙又一陰一沉沉的(因为这时太一陽一还没升起),周围一切都是潮一湿一和脏乱不堪的。
"Apples,heigh-ho,"said Trumpkin with a rueful grin."I must say you ancient kings and queens don't overfeed your courtiers!"
"苹果,啊......哈!"杜鲁普金悲伤地说着,"我说你们几位古代的国王和女王,再也不要给你们的大臣吃这么多苹果了!"
They stood up and shook themselves and looked about.The trees were thick and they could see no more than a few yards in any direction.
他们站起身摆一动着身一体,让自己清醒,然后向四周打量。这里树林茂密,无论朝任何一个方向望去,都只能望到不远的地方。
"I suppose your Majesties know the way all right?"said the Dwarf.
"我觉得陛下们一定认识路吧?"小矮人问。
"I don't,"said Susan."I've never seen these woods in my life before.In fact I thought all along that we ought to ha一ve gone by the river."
"我不认识,"苏珊说,"我从来没见过这些树木。事实上,我一直在想,我们应该顺流而上才对。"
"Then I think you might ha一ve said so at the time,"answered Peter,with pardonable sharpness.
"那么你应该一早就这么说。"因为心情不好,彼得的话有些严厉。
"Oh,don't take any notice of her,"said Edmund."She always is a wet blanket.You've got that pocket compass of yours,Peter,ha一ven't you? Well,then,we're as right as rain.We've only got to keep on going north west-cross that little river,the what-do-you-call-it?-the Rush-"
"好了,别听她的,"一爱一德蒙说,"她总是让人扫兴。彼得,你带了那个袖珍指南针了,对吧?好,这样我们就一帆风顺了。我们只要保持一直朝西北方向走,穿过那条小河,你们怎么叫它来着,拉什河?"
"I know,"said Peter."The one that joins the big river at the Fords of Beruna,or Beruna's Bridge,as theD.L.F.calls it."
"我知道,"彼得说,"那条小河在柏卢纳渡口汇入大河,也就是小不点说的柏卢纳大桥那儿。"
"That's right.Cross it and strike uphill,and we'll be at the Stone Table (Aslan's How,I mean) by eight or nine o'clock.I hope King Caspian will give us a good breakfast!"
"对,我们过了桥,然后沿着山往上爬,就能在八九点钟到达石桌,也就是阿斯兰的堡垒。我希望凯斯宾国王会用一顿丰盛的早餐来款待我们!"
"I hope you're right,"said Susan."I can't remember all that at all."
"我希望你说的是对的,"苏珊说,"我一点都记不起来了。"
"That's the worst of girls,"said Edmund to Peter and the Dwarf."They never carry a map in their heads."
"女孩子这个最差了,"一爱一德蒙对彼得和小矮人说,"她们的脑袋从来都不装地图。"
"That's because our heads ha一ve something inside them,"said Lucy.
"那是我们脑子里装的是别的事情。"露茜说道。
At first things seemed to be going pretty well.They even thought they had struck an old path; but if you know anything about woods,you will know that one is always finding imaginary paths.They disappear after about five minutes and then you think you ha一ve found another (and hope it is not another but more of the same one) and it also disappears,and after you ha一ve been well lured out of your right direction you realize that none of them were pats at all.The boys and the Dwarf,however,were used to woods and were not taken in for more than a few seconds.
起初,一切似乎都非常顺利,他们甚至认为自己以前走过这条路。可是假如他们知道一些关于森林的常识,就会知道走在森林里的人们总是会被自己想象出来的道路所迷惑。路在五分钟之后消失了,然后你认为自己已经找到了另一条,心里还希望这不是另一条,而是同一条路,然后它也消失了。你最后将意识到,原来脚下根本就没有任何路。幸亏两个男孩子和那小矮人都很熟悉森林,所以也没有绕多少弯路。
They had plodded on for about half an hour (three of them very stiff from yesterday's rowing) when Trumpkin suddenly whispered,"Stop."They all stopped."there's something following us,"he said in a low voice."Or rather,something keeping up with us: over there on the left."They all stood still,listening and staring till their ears and eyes ached."You and I'd better each ha一ve an arrow on the string,"said Susan to Trumpkin.The Dwarf nodded,and when both bows were ready for action the party went on again.
他们吃力地走了大概半个钟头。他们中的三个人都由于昨天划船,直到现在还浑身酸痛。当杜鲁普金突然悄声说道,"停。"大家全都停下了。"有个东西在跟着我们,"他用低低的声音说道,"它一直跟在我们身后--就在左边。"他们所有人都一动不动,仔细倾听并一直盯着那个方向,直到他们的耳朵和眼睛都感到酸痛了。"你和我最好先把箭上弦。"苏珊对杜鲁普金说。小矮人点点头,表示赞成。当两张弓都箭在弦上之后,队伍再次开始前进。
They went a few dozen yards through fairly open woodland,keeping a sharp look-out.Then they came to a place where the undergrowth thickened and they had to pass nearer to it.Just as they were passing the place,there came a sudden something that snarled and flashed,rising out from the breaking twigs like a thunderbolt.Lucy was knocked down and winded,hearing the twang of a bowstring as she fell.When she was able to take notice of things again,she saw a great grim-looking grey bear lying dead with Trumpkin's arrow in its side.
在一片相当开阔的林子里,他们保持一警一觉地走了几十米。然后他们来到一个灌木茂密的地方,并且不得不经过那里。就在他们穿过灌木丛的时候,突然间伴随着一声呼啸,一只野兽像闪电一样从灌木后面猛扑过来。露茜被扑倒在地上,打了几个滚。在跌倒的同时,她听见"嗒"的一声弓弦响。当她再次恢复知觉的时候,她看到一只面目可憎的大灰熊,躺在地上死了。杜鲁普金的箭插在熊的脑袋里。
"TheD.L.F.beat you in that shooting match,Su,"said Peter,with a slightly forced smile.Even he had been shaken by this adventure.
"在这场射箭比赛中,你输给了小不点,苏珊。"彼得勉强地笑了一下说道。就连他也被这次险情吓到了。
"I-I left it too late,"said Susan,in an embarrassed voice."I was so afraid it might be,you know-one of our kind of bears,a talking bear."She hated killing things.
"我......我箭放得太慢了,"苏珊尴尬地说道,"我生怕那会是一只......你们知道--那种有灵一性一的熊,一只会讲话的熊。"她从来都讨厌杀生。
"That's the trouble of it,"said Trumpkin,"when most of the beasts ha一ve gone enemy and gone dumb,but there are still some of the other kind left.You never know,and you daren't wait to see."
"这就是麻烦所在。"杜鲁普金说,"有些纳尼亚的后代至今仍活在世上,而大部分的哑巴动物都投敌了,要分辨出来不容易。"
"Poor old Bruin,"said Susan."You don't think he was?"
"可怜的熊,"苏珊说,"你认为它会是老布鲁恩吗?"
"Not he,"said the Dwarf."I saw the face and I heard the snarl.He only wanted Little Girl for his breakfast.And talking of breakfast,I didn't want to discourage your Majesties when you said you hoped King Caspian would give you a good one: but meat's precious scarce in camp.And there's good eating on a bear.It would be a shame to lea一ve the carcass without taking a bit,and it won't delay us more than half an hour.I dare say you two youngsters-Kings,I should say-know how to skin a bear?"
"不是他,"小矮人说,"我看清了那张脸,也听到了那声咆哮,它只是想把这小姑一娘一当作它的早餐。提到早餐,刚才你说你希望凯斯宾国王能用一顿丰盛的早餐款待你们,我真不想扫你们的兴,但是营地里肉非常稀缺,能吃上熊肉倒是不错。如果我们将熊一尸一体扔在这里,不带上一点熊肉是很可惜的,而且这最多耽误我们半个钟头。我敢说你们两个年轻人......对不起,我该说国王陛下--该知道怎么给熊剥皮的吧?"
"Let's go and sit down a fair way off,"said Susan to Lucy."I know what a horrid messy business that will be."Lucy shuddered and nodded.When they had sat down she said:"Such a horrible idea has come into my head,Su."
"我们应该找个地方坐会儿,"苏珊对露茜说,"我知道那活儿很恶心。"露茜打了个哆嗦并且点头同意了。当她们坐下来的时候,露茜说,"苏珊,我脑子里闪过一个多么可怕的念头。"
"What's that?"
"什么念头?"
"Wouldn't it be dreadful if some day in our own world,at home,men started going wild inside,like the animals here,and still looked like men,so that you'd never know which were which?"
"如果有一天在我们自己的世界里,有人野蛮地向你冲过来,就像这里的野兽一样;可长相却仍然是人,你也搞不清他是人是兽,是敌是友,那不是糟透了吗?"
"We've got enough to bother about here and now in Narnia,"
"我们在纳尼亚遇到的烦恼足够多了,"苏珊现实地说,
said the practical Susan,"without imagining things like that."
你就不要在再幻想这样的事情了。
When they rejoined the boys and the Dwarf,as much as they thought they could carry of the best meat had been cut off.Raw meat is not a nice thing to fill one's pockets with,but they folded it up in fresh lea一ves and made the best of it.They were all experienced enough to know that they would feel quite differently about these squashy and unpleasant parcels when they had walked long enough to be really hungry.
当她们重新回到男孩们和小矮人的身边时,最好的熊肉已经被割下来了。要把生肉装入口袋很不容易,但是他们用新鲜叶子仔细地把肉包好了。经验告诉他们,在一番长途跋涉而肚子真的饿了的时候,这些又一湿一又软、令人恶心的小肉包裹会有大用处的。
On they trudged again (stopping to wash three pairs of hands that needed it in the first stream they passed) until the sun rose and the birds began to sing,and more flies than they wanted were buzzing in the bracken.The stiffness from yesterday's rowing began to wear off.Everybody's spirits rose.The sun grew warmer and they took their helmets off and carried them.
他们再次艰难地跋涉着。他们在经过的第一条小溪边,停下来,将沾满熊血的双手洗干净,太一陽一升起来了,小鸟开始歌唱,嗡嗡作响的苍蝇从植物中蜂拥出来。昨天划船引起的浑身酸痛开始消失了,每个人的情绪又高涨了起来。太一陽一变得越来越热,他们将盔甲脱了下来拿在手上。
"I suppose we are going right?"said Edmund about an hour later.
"我们走的方向是对的吧?"一个小时之后一爱一德蒙问道。
"I don't see how we can go wrong as long as we don't bear too much to the left,"said Peter."If we bear too much to the right,the worst that can happen is wasting a little time by striking the great River too soon and not cutting off the corner."
"我看不会错,只要我们没有偏离左边太多,"彼得说,"如果咱们靠右走得太多,最坏的情况就是多一浪一费一点时间太靠近河我们就抄不了近路了。"
And again they trudged on with no sound except the thud of their feet and the jingle of their chain shirts.
他们就这么走着,除了脚步声就和锁子甲摩一擦的叮当声就没有任何其他声音了。
"Where's this bally Rush got to?"said Edmund a good deal later.
"那该死的河口在哪儿?"过了老半天,一爱一德蒙终于忍不住了。
"I certainly thought we'd ha一ve struck it by now,"said Peter."But there's nothing to do but keep on."They both knew that the Dwarf was looking anxiously at them,but he said nothing.
"我刚才就觉得我们该到了,"彼得说,"可现在除了继续向前走,没有什么可以做的。"
And still they trudged on and their mail shirts began to feel very hot and hea一vy.
他俩都发觉那小矮人正焦虑地望着他们,但是他没有再说什么。他们仍然不停地走啊走,感觉盔甲越来越重了,也越来越热。
"What on earth?"said Peter suddenly.
"究竟是怎么回事?"彼得突然说道。
They had come,without seeing it,almost to the edge of a small precipice from which they looked down into a gorge with a river at the bottom.On the far side the cliffs rose much higher.
他们不知不觉中已经来到一个悬崖的边上,从这儿往下看是一条峡谷,谷底有一条河流,对面的峭壁更高。
None of the party except Edmund (and perhaps Trumpkin) was a rock climber.
队伍里除了一爱一德蒙以外,没有谁懂攀岩。也许杜鲁普金也会。
"I'm sorry,"said Peter."It's my fault for coming this way.We're lost.I've never seen this place in my life before."
"抱歉,"彼得说,"走这条路是我的错误。我们迷路了,我以前从来没有到过这个地方。"
The Dwarf ga一ve a low whistle between his teeth.
小矮人轻轻吹了声口哨。
"Oh,do let's go back and go the other way,"said Susan."I knew all along we'd get lost in these woods."
"噢,咱们退回去走另一条路吧,"苏珊说,"我老早就知道在这些树林里我们会迷路的。"
"Susan!"said Lucy,reproachfully,"don't nag at Peter like that.It's so rotten,and he's doing all he can."
"苏珊!"露茜责备地看了她一眼说道,"别这样跟彼得唠叨,这可不好,而且他已经尽力了。"
"And don't you snap at Su like that,either,"said Edmund."I think she's quite right."
"你也别这样严厉地和苏珊说话,"一爱一德蒙说,"我想她的话是对的。"
"Tubs and tortoiseshells!"exclaimed Trumpkin."If we've got lost coming,what chance ha一ve we of finding our way back? And if we're to go back to the Island and begin all over again-even supposing we could-we might as well give the whole thing up.Miraz will ha一ve finished with Caspian before we get there at that rate."
"啧啧!"杜鲁普金大声嚷道,"我们如果迷了路,怎样才能找到路回去呢?更何况,就算我们又回到岛上,一切从头开始我们可能将什么事都给耽误啦。在我们到达那里之前,弥若兹可能已经把凯斯宾打垮了。"
"You think we ought to go on?"said Lucy.
"你认为我们应该继续往前走吗?"露茜问。
"I'm not sure the High King is lost,"said Trumpkin."What's to hinder this river being the Rush?"
"我不知道至尊王是不是真的迷路了,"杜鲁普金说,"怎么能确定这条河就不是我们要找的河呢?"
"Because the Rush is not in a gorge,"said Peter,keeping his temper with some difficulty.
"因为那条河不在峡谷里。"彼得按捺住了他的脾气说道。
"Your Majesty says is,"replied the Dwarf,"but oughtn't you to say was? You knew this country hundreds-it may be a thousand-years ago.Mayn't it ha一ve changed? A landslide might ha一ve pulled off half the side of that hill,lea一ving bare rock,and there are your precipices beyond the gorge.Then the Rush might go on deepening its course year after year till you get the little precipices this side.Or there might ha一ve been an earthquake,or anything."
"陛下说的是,"小矮人回答说,"是不是应该说过去不是这样的?你所熟悉的是几百年甚至几千年以前的纳尼亚。它难道不可能发生了改变吗?一次大塌方就可能把半边山削去,留下光秃秃的岩石,形成峡谷那边的峭壁。然后年复一年,湍急的河流不断地冲刷河槽,让这一面又成为我们脚下的悬崖。要不就是这里可能曾经发生过地震之类的事情。"
"I never thought of that,"said Peter.
"我从来没想过这些。"彼得说。
"And anyway,"continued Trumpkin,"even if this is not the Rush,it's flowing roughly north and so it must fall into the Great River anyway.I think I passed something that might ha一ve been it,on my way down.So if we go downstream,to our right,we'll hit the Great River.Perhaps not so high as we'd hoped,but at least we'll be no worse off than if you'd come my way."
"不管怎么样,"杜鲁普金继续说,"就算这不是河口,可它向北流淌,最终肯定会汇入那条大河。我认为我来的路上似乎曾经走过这个地方。所以如果我们朝下游前进,再右拐,我们应该能到那条河了。如果你们能按我说的做,就算结果不如我们希望的好,但也不会糟糕到哪里去。"
"Trumpkin,you're a brick,"said Peter."Come on,then.Down this side of the gorge."
"杜鲁普金,你真棒。"彼得说,"那么我们继续走吧,让我们下到峡谷里。"
"Look! Look! Look!"cried Lucy.
"看!看!快看!"露茜大喊了起来。
"Where? What?"said everyone.
"看哪里?看什么?"大家问道。
"The Lion,"said Lucy."Aslan himself.Didn't you see?"Her face had changed completely and her eyes shone.
"是狮王,"露茜说,"是阿斯兰,你们没看见吗?"她激动得脸都完全变形了,两只眼睛发着光。
"Do you really mean-?"began Peter.
"你的意思是......?"彼得说。
"Where did you think you saw him?"asked Susan.
"你认为你在哪儿看到他了?"苏珊问。
"Don't talk like a grown-up,"said Lucy,stamping her foot."I didn't think I saw him.I saw him."
"不要像大人那样讲话,"露茜跺着脚说,"我不是'认为'我看到他了,我确实看到了他。"
"Where,Lu?"asked Peter.
"在哪里,露茜?"彼得问。
"Right up there between those mountain ashes.No,this side of the gorge.And up,not down.Just the opposite of the way you want to go.And he wanted us to go where he was-up there."
"就在山顶上那些桉树丛里。不,是在峡谷的这一边,而且是在上面,不是下一面。和你想去的方向正好相反。它想要我们到它那儿去--到上面。"
"How do you know that was what he wanted?"asked Edmund.
"你怎么知道它想要我们去?"一爱一德蒙问道。
"He-I-I just know,"said Lucy,"by his face."
"他......我......就是知道,"露茜说,"通过他的表情就可以看出来。"
The others all looked at each other in puzzled silence.
大家都迷惑不解,沉默地望着彼此。
"Her Majesty may well ha一ve seen a lion, "put in Trumpkin."There are lions in these woods,I've been told.But it needn't ha一ve been a friendly and talking lion any more than the bear was a friendly and talking bear."
"露茜女王陛下看到的那一头狮子可能是真的,"杜鲁普金插嘴说,"树林里当然有狮子,这我太了解了。但它不一定是一头友好的、会说话的狮子,就像刚才那头熊一样。"
"Oh,don't be so stupid,"said Lucy."Do you think I don't know Aslan when I see him?"
"噢,不要犯傻了,"露茜说,"你以为我会认不出阿斯兰吗?"
"He'd be a pretty elderly lion by now,"said Trumpkin,"if he's one you knew when you were here before! And if it could be the same one,what's to prevent him ha一ving gone wild and witless like so many others?"
"它现在该是头老狮子了,"杜鲁普金说,"如果它是你们以前认识的那位老相识!再说,如果是同一只狮子,这么多年之后,谁能阻止它不像其他的动物一样变野蛮或者愚蠢呢?"
Lucy turned crimson and I think she would ha一ve flown at Trumpkin,if Peter had not laid his hand on her arm."The D.L.F.doesn't understand.How could he? You must just take it,Trumpkin,that we do really know about Aslan; a little bit about him,I mean.And you mustn't talk about him like that again.It isn't lucky for one thing: and it's all nonsense for another.The only question is whether Aslan was really there."
露茜的脸胀得通红,如果不是彼得把一只手放在她肩膀上,她已经扑向杜鲁普金了。"小不点是不明白的,他怎么能知道呢?你记住杜鲁普金,我们才真正了解阿斯兰,而且我的意思是,不只是了解一点。你不能再那样说他了。这样不好,而且都是些废话。现在唯一的问题是要搞清楚阿斯兰是否真的在那里。"
"But I know he was,"said Lucy,her eyes filling with tears.
"但是我知道他就在那儿。"露茜说,她的眼睛充满了泪水。
"Yes,Lu,but we don't,you see,"said Peter.
"是的,露茜。可是我们没有看见,只有你看见了。"彼得说。
"There's nothing for it but a vote,"said Edmund.
"除了表决,我们没有其他方法了。"一爱一德蒙说。
"All right,"replied Peter."You're the eldest,D.L.F.What do you vote for? Up or down?"
"行,"彼得回答道,"你年纪最大,小不点,你投谁一票?往上还是往下?"
"Down,"said the Dwarf."I know nothing about Aslan.But I do know that if we turn left and follow the gorge up,it might lead us all day before we found a place where we could cross it.Whereas if we turn right and go down,we're bound to reach the Great River in about a couple of hours.And if there are any real lions about,we want to go away from them,not towards them."
"往下,"小矮人说,"我对阿斯兰一无所知,但是我确实知道如果咱们向左拐,再顺着峡谷往上走,那可能得花费整整一天才能找到一个可以过河的地方;可是如果我们往右拐,然后往下游去,肯定能在大约两个小时之一内一到达大河。而且,如果附近真的有狮子的话,我想要避开它们都来不及。"
"What do you say,Susan?"
"你怎么看,苏珊?"
"Don't be angry,Lu,"said Susan,"but I do think we should go down.I'm dead tired.Do let's get out of this wretched wood into the open as quick as we can.And none of us except you saw anything."
"你不要生气,露茜,"苏珊说,"我确实认为我们应该朝下游走,我累得要死,我们要赶快离开这片可恶的森林,尽快到露天的空地去。而且,除了你一个人之外,我们大家谁都没看见任何东西。"
"Edmund?"said Peter.
"一爱一德蒙呢?"彼得说。
"Well,there's just this,"said Edmund,speaking quickly and turning a little red."When we first discovered Narnia a year ago-or a thousand years ago,whichever it is-it was Lucy who discovered it first and none of us would believe her.I was the worst of the lot,I know.Yet she was right after all.Wouldn't it be fair to believe her this time? I vote for going up."
"好吧,我是这么看的,"一爱一德蒙脸一色一微微发红,很快地说道"一年以前,我们第一次发现纳尼亚的时候--也许是一千年以前,这个先不去管--是露茜首先发现了它,而我们中没有人相信她。我的表现是最糟的,这我很清楚。最后事实证明她是对的,这一次我要支持她,才算是公平的。我投票赞成向上游走。"
"Oh,Ed!"said Lucy and seized his hand.
"噢,一爱一德蒙!"露茜紧紧一抓住他的手。
"And now it's your turn,Peter,"said Susan,"and I do hope-"
"现在轮到你了,彼得,"苏珊说,"我真希望......"
"Oh,shut up,shut up and let a chap think,"interrupted Peter."I'd much rather not ha一ve to vote."
"嗨,闭嘴!闭嘴!让我自己决定,"彼得打断了她的话,"我想我最好不参加投票。"
"You're the High King,"said Trumpkin sternly.
"可你是至尊王。"杜鲁普金严厉地提醒道。
"Down,"said Peter after a long pause."I know Lucy may be right after all,but I can't help it.We must do one or the other."
"向下。"沉思一会儿,彼得终于说,"我知道露茜可能最终还是对的,但是--我没有别的办法,两条路我们只能选择一条。"
So they set off to their right along the edge,downstream.And Lucy came last of the party,crying bitterly.
就这样,他们沿着右边的悬崖朝下游出发。露茜伤心地哭着,走在队伍的最后面。