CHAPTER FIVE THE STORM AND WHAT CAME OF IT
5风暴和余波
IT was nearly three weeks after their landing that the Dawn Treader was towed out of Narrowha一ven harbour.Very solemn farewells had been spoken and a great crowd had assembled to see her departure.There had been cheers,and tears too,when Caspian made his last speech to the Lone Islanders and parted from the Duke and his family,but as the ship,her purple sail still flapping idly,drew further from the shore,and the sound of Caspian’s trumpet from the poop came fainter across the water, everyone became silent.Then she came into the wind.The sail swelled out,the tug cast off and began rowing back,the first real wa一ve ran up under the Dawn Treader’s prow,and she was a live ship again.The men off duty went below,Drinian took the first watch on the poop,and she turned her head eastward round the south of Avra.
他们在岛上待了三个星期左右,才乘着黎明踏一浪一号离开了港口。大家非常隆重地告别,好多人都来送行。凯斯宾向孤独一群一岛的居民发表了临行前的讲话,跟公爵一家人分手时,流下眼泪,但同时也很开心。等船起航之后,紫一色一的风帆缓缓地飘了起来,船离岸越来越远, 船尾的号声隔着海面传来,声音越来越弱。起风了,船上的帆鼓了起来,他们解一开了缆绳,开始向身后划去。当第一个海一浪一迎上黎明踏一浪一号的船头,这条船突然又活过来了。除了值班的水手,其他人都到舱房里去了。德里宁在船尾值第一轮班,把船头向东转,绕过了阿拉芙岛的南面。
The next few days were delightful.Lucy thought she was the most fortunate girl in the world;as she woke each morning to seethe reflections of the sunlit water dancing on the ceiling of her cabin and looked round on all the nice new things she had got in the Lone Islands-seaboots and buskins and cloaks and jerkins and scarves. And then she would go on deck and take a look from the forecastle at a sea which was a brighter blue each morning and drink in an air that was a little warmer day by day.After that came breakfast and such an appetite as one only has at sea.
接下来的几天都很愉快。露茜觉得她是天底下最幸运的女孩子, 因为每天早上醒来都能看见水面上反射的一陽一光在天花板上晃动;环顾四周,这些都是她在孤独一群一岛上得到的宝贝——高筒防水靴、短靴、披风、小外套和披肩。她走上甲板,眺望大海,湛蓝的海面每天都是一陽一光灿烂,她呼吸到的空气一天比一天温暖。然后就去吃早餐,那么好的胃口,只有在海上旅行的人才有。
She spent a good deal of time sitting on the little bench in the stern playing chess with Reepicheep.It was amusing to see him lifting the pieces,which were far too big for him,with both paws and standing on tiptoes if he made a move near the centre of the board.He was a good player and when he remembered what he was doing he usually won.But every now and then Lucy won because the Mouse did something quite ridiculous like sending a knight into the danger of a queen and castle combined.This happened because he had momentarily forgotten it was a game of chess and was thinking of a real battle and making the knight do what he would certainly ha一ve done in its place.For his mind was full of forlorn hopes,death-or-glory charges,and last stands.
大多数时间,她会坐在船尾和雷佩契普下棋。对它来说,棋子简直太大了,所以它只好走到棋盘中间,两爪举着棋子,踮起脚尖, 样子真是逗人。不过它棋艺不错,只要它还记得自己是在下棋,往往都能取胜。不过偶尔露茜也会取胜,在那只老鼠把骑士( 马) 送到城堡( 车) 护驾的王后面前时。因为雷佩契普有时会忘了自己是在下棋, 总是以为自己是在打仗,所以骑士必须身先士卒。那个时候它满脑子都是死亡和荣耀,冲锋陷阵和死守阵地。
But this pleasant time did not last.There came an evening when Lucy,gazing idly astern at the long furrow or wake they were lea一ving behind them,saw a great rack of clouds building itself up in the west with amazing speed.Then a gap was torn in it and a yellow sunset poured through the gap.All the wa一ves behind them seemed to take on unusual shapes and the sea was a drab or yellowish color like dirty canvas.The air grew cold.The shipseemed to move uneasily as if she felt danger behind her.The sail would be flat and limp one minute and wildly full the next.While she was noting these things and wondering at a sinister change which had come over the very noise of the wind,Drinian cried, “All hands on deck.”In a moment everyone became frantically busy. The hatches were battened down,the galley fire was put out, men went aloft to reef the sail.Before they had finished the storm struck them.It seemed to Lucy that a great valley in the sea opened just before their bows,and they rushed down into it,deeper down than she would ha一ve believed possible.A great grey hill of water, far higher than the mast,rushed to meet them;it looked certain death but they were tossed to the top of it.Then the ship seemed to spin round.A cataract of water poured over the deck;the poop and forecastle were like two islands with a fierce sea between them. Up aloft the sailors were lying out along the yard desperately trying to get control of the sail.A broken rope stood out sideways in the wind as straight and stiff as if it was a poker.
好日子并没持续多久。一天傍晚,露茜懒洋洋地在船尾盯着船开过时留下的深沟,那也叫尾波时,看见西方正有一大片浮云正以惊人的速度积聚起来,越来越厚。然后云层裂开了一个缝隙,金黄的夕一陽一从云层的缝隙中射一了出来。船后的波涛却很古怪,海面一片褐一色一, 一片土黄,像一张破旧肮脏的帆。空气突然降温了,船身瞬间摇摇晃晃,危机四伏。船帆一会儿鼓得满满的,一会儿又瘪了下来。她看着这些变化,心中有种不祥的预感。突然她听见德里宁在喊:“全体船员准备。”然后所有人都忙了起来,封死舱口的扣板,熄灭厨房的火, 水手收起桅杆顶的帆。还没等收拾好,风暴就袭来了。露茜觉得大海突然裂开了一个深谷,他们一下子扎了进去,而且水深得难以预料。深灰一色一的海一浪一从船头打过来,比桅杆还高。这情况看来他们只有死路一条了,可是船身突然就被抛到一浪一顶,来回不停地打转。海水像瀑布一样冲到甲板上。船头和船尾成了两座孤岛,中间是一片汪洋大海。桅杆高处的水手企图用自己的身一体稳住船帆,不幸的是,有一根缆绳突然崩断了,像一根硬一邦一邦的拨火棍伸了出来。
“Get below,Ma’am,”bawled Drinian.And Lucy,knowing that landsmen—and landswomen—are a nuisance to the crew, began to obey.It was not easy.The Dawn Treader was listing terribly to starboard and the deck sloped like the roof of a house. She had to clamber round to the top of the ladder,holding on to the rail,and then stand by while two men climbed up it,and then get down it as best she could.It was well she was already holding on tight for at the foot of the ladder another wa一ve roared across the deck,up to her shoulders.She was already almost wet through with spray and rain but this was colder.Then she made a dash for the cabin door and got in and shut out for a moment the appalling sight of the speed with which they were rushing into the dark, but not of course the horrible confusion of creakings,groanings, snappings,clatterings,roarings and boomings which only sounded more alarming below than they had done on the poop.
“女王陛下,你应该下去。”德里宁吼道。露茜知道无论男一女, 陆地上的人对水手来说都是一个大麻烦,能做的也只有听从他们。不过此时要顺利到达桅杆下一面不太容易,因为右舷倾斜得厉害,甲板也是倾斜的。她只好爬了一圈,回到梯子上面,抓住栏杆。这时候有两个水手爬上梯子,她从一边爬了下去。幸运的是,第二个一浪一头打来,海一浪一袭到她肩头的时候,她已经抓住了楼梯脚。她的衣服早已一湿一透,这个一浪一来得让人心惊。后来她飞快地奔向舱门,冲到里面,把恐怖的情景挡到外面。可怕的混乱声: 吱吱嘎嘎、哼哼唧唧、噼噼啪啪、咔嗒咔嗒、呼噜呼噜、轰隆轰隆的大合唱,不断传入她的耳朵,这一切比在船尾听时更让人惊心动魄。
And all next day and all the next it went on.It went on till one could hardly even remember a time before it had begun.And there always had to be three men at the tiller and it was as much as three could do to keep any kind of a course.And there always had to be men at the pump.And there was hardly any rest for anyone,and nothing could be cooked and nothing could be dried,and one man was lost overboard,and they never saw the sun.
第二天,第三天,接连好几天都是这样,简直都记不清到底是多少天了。船上始终有三个人在掌舵,任何人都不敢懈怠,因为只有三个人才能使航向保持平稳。而且必须要有人用水泵不停地一抽一水。大家都没法休息,没有吃的,一个水手还失踪了。外面暗无天日。
When it was over Eustace made the following entry in his diary:
风暴过后,尤斯塔斯才在日记中写道:
“September 3.The first day for ages when I ha一ve been able to write.We had been driven before a hurricane for thirteen days and nights.I know that because I kept a careful count,though the others all say it was only twelve.Pleasant to be embarked on a dangerous voyage with people who can’t even count right! I ha一ve had a ghastly time,up and down enormous wa一ves hour after hour,usually wet to the skin,and not even an attempt at giving us proper meals. Needless to say there’s no wireless or even a rocket,so no chance of signalling anyone for help.It all proves what I keep on telling them,the madness of setting out in a rotten little tub like this. It would be bad enough even if one was with decent people instead of fiends in human form.Caspian and Edmund are simply brutal to me.
九月三日。好多天了,我终于又能写日记了。我们顺着十二级大风开船,已经有十三天十三夜了。没有人比我更清楚到底是多少天, 虽然他们都说只有十二个昼夜,但我知道自己比任何人都记得清楚。跟一批连时间都记不准的人一起冒险航海,真是太危险了。我吃了不少苦,在巨一浪一上颠簸了连续几个小时,浑身一湿一淋淋的,还吃不上饭。更别提无线电报和火箭了,我们没法给任何船只发信号求救。这一切都证明我的论断一点都没错,坐这样一条小破船出海的他们简直是疯了。跟正人君子出海已经够糟的了,更何况是披着羊皮的狼,凯斯宾和一爱一德蒙对我太粗一暴了。我们桅杆折断的那晚上( 现在只剩一块木板了),我身一体根本吃不消,他们还是把我赶上甲板,让我像奴隶一样卖命。露茜还火上浇油,说雷佩契普巴不得去干活呢,只是他个子太小了。真是见鬼,她难道看不出那个小畜生是为了显摆自己有多了不起吗。虽然她年龄还小,但不该这么缺心眼啊。
The night we lost our mast(there’s only a stump left now),though I was not at all well,they forced me to come on deck and work like a sla一ve.Lucy shoved her oar in by saying that Reepicheep was longing to go only he was too small.I wonder she doesn’t see that everything that little beast does is all for the sake of showing off. Even at her age she ought to ha一ve that amount of sense.Today the beastly boat is level at last and the sun’s out and we ha一ve all been jawing about what to do.We ha一ve food enough,pretty beastly stuff most of it,to last for sixteen days.(The poultry were all washed overboard. Even if they hadn’t been,the storm would ha一ve stopped them laying .) The real trouble is water.Two casks seem to ha一ve got a leak knocked in them and are empty.(Narnian efficiency again .)On short rations, half a pint a day each,we’ve got enough for twelve days.(There’s still lots of rum and wine but even they realize that would only make them thirstier .)
今天,这条该死的船终于稳下来了,太一陽一也出来了。我们却只是在侃大山,压根不知道该做什么。粮食还够吃十六天,大部分食物都难吃。( 露茜养的鸡被冲到海里去了,即使没有被冲进去,风暴一来, 它们一样没法下蛋。) 最难的是船上缺少淡水,两只水桶都裂开缝了, 水都流光了。( 这就是纳尼亚人的办事效率啊。) 我们只好缩减配给, 每天只能喝半瓶水,即便这样水也只够喝十二天。( 朗姆酒和葡萄酒还有很多,不过没有人喝,因为越喝酒越渴。)
“If we could,of course,the sensible thing would be to turn west at once and make for the Lone Islands.But it took us eighteen days to get where we are,running like mad with a gale behind us. Even if we got an east wind it might take us far longer to get back.And at present there’s no sign of an east wind —in fact there’s no wind at all.As for rowing back,it would take far too long and Caspian says the men couldn’t row on half a pint of water a day.I’m pretty sure this is wrong.I tried to explain that perspiration really cools people down,so the men would need less water if they were working.He didn’t take any notice of this,which is always his way when he can’t think of an answer.The others all voted for going on in the hope of finding land.I felt it my duty to point out that we didn’t know there was any land ahead and tried to get them to see the dangers of wishful thinking.Instead of producing a better plan they had the cheek to ask me what I proposed.So I just explained coolly and quietly that I had been kidnapped and brought away on this idiotic voyage without my consent,and it was hardly my business to get them out of their scrape.
我认为,现在最明智的做法是马上掉头开回孤独一群一岛去。不过开到这里,一路顺风已经十一八天了。逆风开回去,肯定要花更长的时间——事实上,根本没有风。划桨回去的话,需要的时间更长,凯斯宾说水手一天喝半瓶水,也划不动桨。这话根本不对。我给他们解释说,出汗能降低体温。比如水手工作的时候,需要的水并不多。可是他一点也不听,碰到他不知道的事,他总是这样。其他人都赞同应该往前开去,希望能找到陆地。我必须负责地说, 所有人都不知道前面是否会有陆地,他们一意孤行是冒险的行为。他们没有更好的主意,却来问我到底想怎样。我只好冷静地说,我是被拐骗过来的,没有经过我的同意就把我拉过来远航,所以我没有责任帮他们摆脱困境。
“September 4.Still becalmed.Very short rations for dinner and I got less than anyone.Caspian is very clever at helping and thinks I don’t see ! Lucy for some reason tried to make up to me by offering me some of hers but that interfering prig Edmund wouldn’t let her.Pretty hot sun.Terribly thirsty all evening.
九月四日。今天依旧风平一浪一静。分给我的午饭依然很少,比任何人的都少。凯斯宾在分饭时表现得很一精一明,还以为我看不出来。不知为何,本来他打算把露茜的饭分一些给我,可是那个讨厌鬼一爱一德蒙不让。太一陽一热一辣辣的,整个晚上都口渴难耐。
“September 5.Still becalmed and very hot.Feeling rotten all day and am sure I’ve got a temperature.Of course they ha一ven’t the sense to keep a thermometer on board.
九月五日。依旧风平一浪一静,空气却很热。一整天,我都感到不舒服, 应该是发烧了。当然他们是不会想到带一个体温计出海的。
“September 6.A horrible day.Woke up in the night knowing I was feverish and must ha一ve a drink of water.Any doctor would ha一ve said so.Hea一ven knows I’m the last person to try to get any unfair advantage but I never dreamed that this water-rationing would be meant to apply to a sick man.In fact I would ha一ve woken the others up and asked for some only I thought it would be selfish to wake them. So I just got up and took my cup and tiptoed out of the Black Hole we slept in,taking great care not to disturb Caspian and Edmund,for they’ve been sleeping badly since the heat and the short water began. I always try to consider others whether they are nice to me or not.I got out all right into the big room,if you can call it a room, where the rowing benches and the luggage are.The thing of water is at this end.All was going beautifully,but before I’d drawn a cupful who should catch me but that little spy Reep.I tried to explain that I was going on deck for a breath of air(the business about the water had nothing to do with him)and he asked me why I had a cup.He made such a noise that the whole ship was roused.They treated me scandalously.I asked,as I think anyone would ha一ve,why Reepicheep was sneaking about the water cask in the middle of the night.He said that as he was too small to be any use on deck,he did sentry over the water every night so that one more man could go to sleep.Now comes their rotten unfairness:they all believed him. Can you beat it ?
九月六日。真是可怕的一天。我发烧了,夜里醒来,我很想喝水, 医生们肯定也会这样建议。我这辈子从不愿意占别人的便宜。但我做梦都没想过,不管是不是病人,每人每天依旧只有那么多水。我原本可以叫醒别人说我需要水,可是吵醒别人未免有点自私。所以我只好起身,拿着我的杯子,蹑手蹑脚地走出我们睡觉的那个黑窟窿。我尽量不打扰到凯斯宾和一爱一德蒙,因为自从天热和缺水以来,他们一直睡不好。不管别人对我如何,我总是尽力为别人着想。我慢慢走出房间, 我们姑且把它称作“房间”吧,这里只能看到划桨时坐的小凳子和行李。水在另外一侧,一切都很顺利。可是我还没倒满一杯水就被逮住了。如果不是碰见雷佩契普,一定不会有人抓住我。我说我想去甲板呼吸呼吸新鲜空气( 水的问题,关它屁事),可是它问我为什么拿着杯子。它这么吵吵闹闹,结果全船的人都醒了。他们对我的态度真让人反感。我问雷佩契普为什么三更半夜在水桶那里,换了其他人也会这么想的。它说,因为它个子太小,不能在甲板划桨,只好每天值班察看汛情,这样就可以多一个人去休息。看看,他们又开始拿出不公平的态度对待我了,竟然所有人都相信它的说法!真是岂有此理!
“I had to apologize or the dangerous little brute would ha一ve been at me with his sword.And then Caspian showed up in his true colours as a brutal tyrant and said out loud for everyone to hear that anyone found‘stealing’water in future would‘get two dozen’. I didn’t know what this meant till Edmund explained to me.It comes in the sort of books those Pevensie kids read.
我只好赔礼道歉,不然那个一陰一险的小畜生又该拿剑指着我了。这时凯斯宾终于露出暴君的丑恶嘴脸,大声地说,“如果以后再发现有人偷水,就罚扣两打。”一爱一德蒙跟我解释了之后,我才明白是什么意思。原来这句话是从佩文西家的孩子看的那种书来的。
“After this cowardly threat Caspian changed his tune and started being patronizing.Said he was sorry for me and that everyone felt just as feverish as I did and we must all make the best of it,etc.,etc. Odious stuck-up prig.Stayed in bed all day today.
凯斯宾虚张声势地吓唬我一通之后,又改变了他的语气,假装语重心长地说,他对我完全没有办法,非常抱歉。因为人人都跟我一样感觉自己在发烧,但是大家都必须努力克制等等一大堆鬼话。真是个装腔作势,自以为是的讨厌鬼,我只好在床上躺了一整天。
“September 7.A little wind today but still from the west.
九月七日。有风,仍然是西风。
Made a few miles eastward with part of the sail,set on what Drinian calls the jury-mast-that means the bowsprit set upright and tied(they call it‘lashed’)to the stump of the real mast.Still terribly thirsty.
船用德里宁所谓的应急桅杆向着东方行驶了几英里后,第一斜桅才被竖一直起来,绑( 他们称为捆) 上了真正的板子。我依旧感到口渴得要死。
“September 8.Still sailing east.I stay in my bunk all day now and see no one except Lucy till the two fiends come to bed.Lucy gives me a little of her water ration.She says girls don’t get as thirsty as boys.I had often thought this but it ought to be more generally known at sea.
九月八日。船向东行驶。现在我待在床上,除了露茜,什么人都见不到,直到那两个讨厌鬼上一床睡觉。露茜给了我一些她的水。她还说女孩没有男孩口渴。其实我也这样认为,可是船上的其他人却不这样想。
“September 9.Land in sight;a very high mountain a long way off to the south east.
九月九日,终于看见陆地了,东南方有一座高山。
“September 10.The mountain is bigger and clearer but still a long way off.Gulls again today for the first time since I don’t know how long.
九月十日,山越来越近,也越来越清晰,可是还有很远,终于见到了久违的海鸥。
“September 11.Caught some fish and had them for dinner. Dropped anchor at about 7 p.m. in three fathoms of water in a bay of this mountainous island.That idiot Caspian wouldn’t let us go ashore because it was getting dark and he was afraid of sa一vages and wild beasts.Extra water ration tonight .”
九月十一日,我们抓了些鱼做午饭。晚上七点,在海湾三英里深的水里抛锚。凯斯宾不让我们上岸,因为天黑之后,可能会有野人和野兽出没,今晚每个人会多分一些水。
What awaited them on this island was going to concern Eustace more than anyone else,but it cannot be told in his words becauseafter September 11 he forgot about keeping his diary for a long time.
接下来这个岛上发生的事情关系到尤斯塔斯的命运,比任何人的关系都大。可是这些不能用他自己的口吻来说,因为九月十一日后, 他好多天都没再记日记了。
When morning came,with a low,grey sky but very hot, the adventurers found they were in a bay encircled by such cliffs and crags that it was like a Norwegian fjord.In front of them,at the head of the bay,there was some level land hea一vily overgrown with trees that appeared to be cedars,through which a rapid stream came out.Beyond that was a steep ascent ending in a jagged ridge and behind that a vague darkness of mountains which ran into dull-coloured clouds so that you could not see their tops.The nearer cliffs,at each side of the bay,were streaked here and there with lines of white which everyone knew to be waterfalls,though at that distance they did not show any movement or make any noise. Indeed the whole place was very silent and the water of the bay as smooth as glass.It reflected every detail of the cliffs.The scene would ha一ve been pretty in a picture but was rather oppressive in real life.It was not a country that welcomed visitors.
"天亮了,天空透出低沉的灰一色一,空气闷热。这些探险家只见自己身在一个周围都是悬崖峭壁的海湾,这里很像挪威海岸的峡湾。他们面前,是长满密密麻麻的树木的海湾滩头,那些树像是雪松,林间还有一条激流。激流那头是个陡峭的山坡,山顶很陡很高,后面是苍茫的一群一山,耸立在黑压压的云堆中,叫人看不见山顶。
海湾峭壁的每一侧都有一道道银链,大家都明白那是瀑布。虽然距离很近却看不清水流,也听不见响声。这个地方很是幽静,海湾水面平一滑如镜,完整地倒映出峭壁来。作为景一色一这画面固然好看, 但身处其中,却感觉很压抑。这是个不欢迎外人的地方。
"
The whole ship’s company went ashore in two boatloads and everyone drank and washed deliciously in the river and had a meal and a rest before Caspian sent four men back to keep the ship, and the day’s work began.There was everything to be done.The casks must be brought ashore and the faulty ones mended if possible and all refilled;a tree—a pine if they could get it—must be felled and made into a new mast;sails must be repaired;a hunting party organized to shoot any game the land might yield;clothes to be washed and mended;and countless small breakages on board to be set right.For the Dawn Treader herself—and this was more obvious now that they saw her at a distance—could hardly be recognized as the same gallant ship which had left Narrowha一ven. She looked a crippled,discoloured hulk which anyone might ha一ve taken for a wreck.And her officers and crew were no better— lean,pale,red-eyed from lack of sleep,and dressed in rags.
"所有人分坐两船上岸,喝水、洗澡、吃饭,然后休息了一下。凯斯宾派四个人回去照管大船,白天的工作就开始了。要做的工作千头万绪。水桶必须被搬上岸来,损坏的能修则修,全得灌满。他们必须砍一棵树——最好找得到松树——再做成一根新桅杆。还要组织一支狩猎队去打猎,岛上有什么野生动物就打什么。衣物必须洗洗补补, 船上无数破损的地方都得修好。
现在,黎明踏一浪一号已不是刚离开狭港时那艘雄伟的大船了,在远处看它更加破落,简直像条开动不了的褪一色一的废船,任何人都会把它当成一块烂木。船员们看上去疲惫极了——个个都很瘦弱,脸一色一苍白,因为缺少睡眠,眼睛通红,衣衫褴褛。
"
As Eustace lay under a tree and heard all these plans being discussed his heart sank.Was there going to be no rest ? It looked as if their first day on the longed-for land was going to be quite as hard work as a day at sea.Then a delightful idea occurred to him.Nobody was looking—they were all chattering about their ship as if they actually liked the beastly thing.Why shouldn’t he simply slip away ?He would take a stroll inland,find a cool,airy place up in the mountains,ha一ve a good long sleep,and not rejoin the others till the day’s work was over.He felt it would do him good. But he would take great care to keep the bay and the ship in sight so as to be sure of his way back.He wouldn’t like to be left behind in this country.
尤斯塔斯躺在树下,听大家在讨论计划,心不由地一沉。难道大家不休息了吗?看来他们第一天到这盼望已久的陆地上就要拼命苦干了,跟在海里没什么两样。这时他心生一计,此刻并没人看着他——他们都在热烈地讨论着船的事情,他们真的很热衷于干这样的事情。他为什么不趁这个时候溜走呢?不妨趁机偷偷到外面转转, 在山上找个凉爽的地方,睡上一觉,等他们干完这一天的活,再回来找他们。他觉得这样做自己会好过一些。不过他要先看清楚,海湾和船所在的地点,这样才能确定回来的线路,他可不愿流落在这个地方。
He at once put his plan into action.He rose quietly from his place and walked away among the trees,taking care to go slowly and in an aimless manner so that anyone who saw him would think he was merely stretching his legs.He was surprised to find how quickly the noise of conversation died away behind hiin and how very silent and warm and dark green the wood became.Soon he felt he could venture on a quicker and more determined stride.
于是,他就开始了自己的计划。他悄然起身走到树丛中,慢慢前行,并装出一副随意散步的表情,这样大家就真的以为他只是在散步。真没想到,身后说话的声音一下就消失了,树林开始变得温暖、安静,幽绿。过了一会,他就把步子迈得更快,更果断了一些。
This soon brought him out of the wood.The ground began sloping steeply up in front of him.The grass was dry and slipperybut manageable if he used his hands as well as his feet,and though he panted and mopped his forehead a good deal,he plugged away steadily.This showed,by the way,that his new life,little as he suspected it,had already done him some good;the old Eustace, Harold and Alberta’s Eustace,would ha一ve given up the climb after about ten minutes.
他三步并作两步就走出了树林,眼前是陡峭的斜坡,野草干燥, 而且很滑一溜。他手脚并用才勉强爬了上去,他喘着粗气,擦着头上的汗水,依旧朝前面拼命爬去。不管怎样,也许他没有意识到,但新生活的好处已经在他身上有所体现,过去的他可是爸爸一妈一妈一的心肝宝贝,爬山爬个十分钟都无法坚持下来。
Slowly,and with several rests,he reached the ridge.Here he had expected to ha一ve a view into the heart of the island,but the clouds had now come lower and nearer and a sea of fog was rolling to meet him.He sat down and looked back.He was now so high that the bay looked small beneath him and miles of sea were visible. Then the fog from the mountains closed in all round him,thick but not cold,and he lay down and turned this way and that to find the most comfortable position to enjoy himself.
歇了几次,他慢慢地爬上了山脊。他原本以为能在这里看到岛屿的中心,没想到云层越来越低,越来越靠近他,一片雾的海洋淹没了他。他只好坐下来,回头看看自己所走过的路。现在,他已经爬得很高了,从这个角度看海湾显得那么小,还可以看到几英里的海面。迷雾从周围包围了他,雾气虽浓,却不冷,他躺下后左右翻滚了几下, 以最舒适的姿势躺下了。
But he didn’t enjoy himself,or not for very long.He began,almost for the first time in his life,to feel lonely.At first this feeling grew very gradually.And then he began to worry about the time.There was not the slightest sound.Suddenly it occurred to him that he might ha一ve been lying there for hours.Perhaps the others had gone !Perhaps they had let him wander away on purpose simply in order to lea一ve him behind !He leaped up in a panic and began the descent.
遗憾的是,还没等他享受多久,一种孤独感便油然而生,这算是他长这样大第一次感觉到孤独。起初,那只是一点点孤独感。然后, 他开始看时间,突然发现自己周围一点声音都没有了。他意识到自己已经在这里躺了几个小时。其他人是不是早走了!也许他们就是有意让他走的,把他丢在这里!他慌忙地跳起来,朝着山下跑去。
At first he tried to do it too quickly,slipped on the steep grass,and slid for several feet.Then he thought this had carried him too far to the left—and as he came up he had seen precipices on that side.So he clambered up again,as near as he could guess to the place he had started from,and began the descent afresh, bearing to his right.After that things seemed to be going better. He went very cautiously,for he could not see more than a yard ahead,and there was still perfect silence all around him.It is very unpleasant to ha一ve to go cautiously when there is a voice inside you saying all the time,“Hurry,hurry,hurry.”For every moment the terrible idea of being left behind grew stronger.If he had understood Caspian and the Pevensies at all he would ha一ve known, of course,that there was not the least chance of their doing any such thing.But he had persuaded himself that they were all fiends in human form.
"最初,因为一内一心着急,他在陡峭的草坡上跌了一跤,滑一出去好几英尺远。接着,他觉得这一滑让他太靠左边了——因为他爬上山时看到那一面有悬崖。所以他重新爬起来,尽量靠右边走,沿着他想象中的原路开始下山,之后终于顺利了。他小心翼翼地爬着,因为前面伸手不见五指,四下里一片寂静。
在他的一内一心深处,一个声音一直在呐喊,“快点,快点,再快点”。即使如此,他心中还是不断地涌现出自己被抛弃的可怕念头, 而且这个念头变得越来越强烈。如果他真的了解和信任凯斯宾和佩文西兄妹,自然明白他们是不会这样做的。但他却在心中告诉自己, 他们是披着人皮的狼。
"
“At last !”said Eustace,as he came slithering down a slide of loose stones(scree,they call it)and found himself on the level. “And now,where are those trees ?There is something dark ahead .Why,I do believe the fog is clearing.”
“终于到了!”顺着一条布满碎石子的山坡( 他们称作碎石堆) 滑一下去,尤斯塔斯发现自己落在了平地上。“唉,树到哪儿去了?前面怎么这么昏暗。我怎么觉得雾正散去呢……”
It was.The light increased every moment and made him blink.The fog lifted.He was in an utterly unknown valley and the sea was nowhere in sight.
果然,光线越来越亮,刺得他睁不开眼。转眼间雾就消失了, 但他却发现自己在一个陌生的山谷里,根本看不见之前的那片大海。