回主页
皮皮阅读 · 海底两万里英文版
目录
位置:主页 > 图书读物 > 世界名著英文版 > 海底两万里英文版 >

23 珊瑚王国(28)

发布时间:2021-06-30 07:25:42

【上一页】 【回目录】 【下一页】

Just then a huge cave opened up in our path, hollowed from a picturesque pile of rocks whose smooth heights were completely hung with underwater flora.

这时候,我们面前现出一个宽大的石洞,洞在满铺各种海底花草的岩石堆中。

At first this cave looked pitch-black to me. Inside, the sun's rays seemed to diminish by degrees. Their hazy transparency was nothing more than drowned light.

起初,我看这洞中很黑暗。照到这里的太光好像渐渐微弱,以至熄灭了。剩下的模糊的亮光只不过是浸在水里的光线罢了。

Captain Nemo went in. We followed him. My eyes soon grew accustomed to this comparative gloom.

尼摩船长进入洞中。我们跟他进去。我的眼睛不久就惯了这种并非漆黑的黑暗。

I distinguished the unpredictably contoured springings of a vault, supported by natural pillars firmly based on a granite foundation, like the weighty columns of Tuscan architecture.

我分辨出那些由天然石柱支架起来的、穹窿很宽大的形成轮廓的起拱石,这些石柱的宽大底座安在花岗岩的石基上,像托斯甘式建筑的笨重石柱那样。

Why had our incomprehensible guide taken us into the depths of this underwater crypt? I would soon find out.

我们的神秘带路人为什么拉我们到这海底下的地窖中来呢?我不久就明白了。

After going down a fairly steep slope, our feet trod the floor of a sort of circular pit. There Captain Nemo stopped, and his hand indicated an object that I hadn't yet noticed.

我们走下相当陡的斜坡,我们的脚踩踏了一种圆形的井底地面。到这里,尼摩船长停住了,他手指一件东西,但我还不能看清楚。

It was an oyster of extraordinary dimensions, a titanic giant clam,

那是一只身量巨大的珍珠贝,一只庞大无比的车渠,

a holy-water font that could have held a whole lake, a basin more than two meters wide, hence even bigger than the one adorning the Nautilus's lounge.

一个盛一池水的圣水盘,一个超过两米宽的大钵,所以这只贝比诺第留斯号客厅中放着的还大。

I approached this phenomenal mollusk. Its mass of filaments attached it to a table of granite, and there it grew by itself in the midst of the cave's calm waters.

我走近这出奇少有的软体动物面前。它的纤维带把它钉在花岗岩的石板上,附着这石板,它就在这石洞的平静海水中单独成长起来。

I estimated the weight of this giant clam at 300 kilograms. Hence such an oyster held fifteen kilos of meat, and you'd need the stomach of King Gargantua to eat a couple dozen.

我估计这只贝的重量有三百公斤。而这样一只贝可以有十五公斤的净肉,那就必须有一位卡冈都亚②的肚子才能眷食几打这样巨大的贝了。

Captain Nemo was obviously familiar with this bivalve's existence. This wasn't the first time he'd paid it a visit, and I thought his sole reason for leading us to this locality was to show us a natural curiosity.

尼摩船长分明是知道这只双壳动物的存在。他到这个地方来不止一次了,我想他带我们到这里来只是要给我们看一件天然的奇物。

I was mistaken. Captain Nemo had an explicit personal interest in checking on the current condition of this giant clam.

我搞错了。尼摩船长有特别目的,是为了解这车渠的情况而来的。

【上一页】 【回目录】 【下一页】

推荐阅读

·纯真年代 ·乡村三日 ·王尔德的诗英文版 ·格列佛游记英文版 ·小妇人英文版 ·少年派的奇幻漂流英文 ·365个英语小故事 ·谁动了我的奶酪英语原文 ·穷爸爸富爸爸 ·羊皮卷英文版
课外书|读后感|话题作文|作文素材|专题作文|单元作文|英语作文|首页