Above, because the Ice Bank's underbelly spread over us like an immense ceiling.
船上面,因为冰山的下层冰面遮起来,像宽阔的天花板。
Below, because the somersaulting block, shifting little by little, had found points of purchase on both side walls and had gotten jammed between them.
船下一面,因为翻倒下去的冰块慢恨溜下去,在两侧的冰墙上找到一个支点,维持它目前的这种地位。
The Nautilus was imprisoned in a genuine tunnel of ice about twenty meters wide and filled with quiet water.
诺第留斯号是被困在真正的冰的地洞中了,这地涧有二十米左右宽,里面是平静的水。
So the ship could easily exit by going either ahead or astern, sinking a few hundred meters deeper, and then taking an open passageway beneath the Ice Bank.
所以,它出来并不困难,或向前进,或向后退,然后再往下数百米左右,在冰山下一面找到一条通路就可以了。
The ceiling lights were off, yet the lounge was still brightly lit.
光亮的天花板熄灭了,可是,客厅中有辉煌的光线照明。
This was due to the reflecting power of the walls of ice, which threw the beams of our beacon right back at us.
那是四面冰墙的强烈反射,把探照灯的光波猛烈反射进客厅中来。
Words cannot describe the effects produced by our galvanic rays on these huge, whimsically sculpted blocks, whose every angle, ridge, and facet ga一ve off a different glow depending on the nature of the veins running inside the ice.
电光在这些任意割切的冰一群一上所发生的力量,我简直不能描写,冰上的每一角度,每一条棱,每一个面,按着分布在冰上的线脉的一性一质,发出种种不同的光线。
It was a dazzling mine of gems, in particular sapphires and emeralds, whose jets of blue and green crisscrossed.
这是珠宝玉石的眩人眼目的矿藏,特别是青王的矿藏,蓝宝石的蓝光和玻璃翠的碧光交织起来。
Here and there, opaline hues of infinite subtlety raced among sparks of light that were like so many fiery diamonds, their brilliance more than any eye could stand.
处处有无限柔和的蛋白一色一调,散布在晶莹的尖点中间,就像有许多双目不能一逼一视的辉煌钻石一样。
The power of our beacon was increased a hundredfold, like a lamp shining through the biconvex lenses of a world-class lighthouse.
探照灯的光力增大了百倍,像灯光通过了一级灯塔的凸形镜片那样。
How beautiful! Conseil exclaimed.
“真美!真美!”康塞尔喊起来。
Yes, I said, it's a wonderful sight! Isn't it, Ned?
“是!真美!”我说,“十分好看的景象。尼德,是不是?”