回主页
皮皮阅读 · 伯特伦旅馆之谜
目录
位置:主页 > 图书读物 > 世界名著 > 阿加莎·克里斯蒂 > 伯特伦旅馆之谜 >

第五章

发布时间:2017-02-05 19:24:44

【上一页】 【回目录】 【下一页】

1

马普尔小姐早早地醒了过来,因为她经常醒得早。她很欣赏她的 。很舒适。

她啪嗒啪嗒地走到窗前,拉开窗帘,让伦敦那惨白的晨曦透了进来。然而,尽管这样,她还 是没有关掉电灯。他们为她安排的这个房间很舒适,同样与伯特伦的传统相一致。印有玫瑰花的墙纸,一张漆得锃亮的大红木屉柜,与之相配的还 有一张梳妆台。两把高背椅,一把离地面高度刚好合适的安乐椅。旁边一扇门通向一间现代化的浴室,但也贴着玫瑰花色的墙纸,所以并不给人一种过于冷嗖嗖的清洁感。

马普尔小姐回到 上,把枕头垫在一起,瞥一眼自己的闹钟,七点半,然后拿起那本她总带在身边的祈祷手册,像往常一样读了分配给这一天的一页半。之后她拿起编织活开始织起来,开始的时候有点慢,因为刚睡醒手指有些僵硬,而且还 有风湿。但她渐渐织得快了起来,手指也不再国僵硬而痛苦。

“又是一天。”马普尔小姐自言自语,以她一贯的快乐迎接新的一天的到来。又是一天——谁知道这一天会带来什么呢?

她放下手中的编织活,让自己放松一下,让思绪像缓缓流淌的小溪流过她的大脑……塞利纳·哈茨……她在圣玛丽米德住过的小屋多好看啊——但是现在竟有人给它加上一层难看的绿色屋顶……松饼……多费黄油啊……但很好吃……还 有一份好看的传统芳香子实糕。她没期望过,一刻也没有,一切还 会跟从前那样……因为,毕竟时间不是静止的……像这样刻意使时间静止,一定得花大量的金钱……这里面竟没有一点点的塑料!……他们肯定也会从中得到好处的,她推测。过时的东西又适时地栩栩如生地再现了……看人们现在是多么向往老式的玫瑰而蔑视那些不伦不类的茶呀!……这个地方的一切好像都不是真的……唉,为什么一定要是真的呢,……她上次在这儿住过到现在已经有五十,不,快六十年了。在她看来这都是那么的不真实,是因为她现在已经惯了目前的生活——真的,这一切引发了一连串有趣的问题……这种气氛和这些人……马普尔小姐用手指将编织活推得更远一点。

“这种地方,”她大声说,“这些地方,我想……一定很难找得到……”

这能解释她昨晚那奇怪的不安感觉吗?那种有什么不对劲的感觉……

所有那些老年人——和她五十年前在这里遇到的那些老人们真是太相像了。那时候他们很自然——而现在则一点也不自然了。如今的老年人跟那时候的老年人不一样——他们总带着焦虑不安、忙忙碌碌的神情,因为太累了而难以应付令人不安的家务事;要么他们东奔西跑地参加各种委员会,尽量显得忙碌而能干;要么将头发染成龙胆蓝,或戴假发,而她们的双手也不是她记忆中那纤细巧的双手——由于洗涤和清洁剂它们已变得粗糙不堪……

所以——唉,所以这些人看起来都不真实。但问题是他们都是实实在在的。塞利纳·哈茨是真实的,角落里的那个长相英俊的老军人也是真实的——她曾见过他一面,但她想不起他的名字——还 有那个主教(亲的罗比)也是真实的。

马普尔小姐看了一眼小闹钟,八点半,该吃早餐了。

她查了查旅馆提供的指南手册——字印得相当大,这样客人就没必要戴上眼镜。

可以给客房服务部打电话点自己想吃的东西,也可以摁下标有“客房服务员”的铃。

马普尔小姐选择了后一种,和客房服务部谈话总会让她紧张不安。

效果极好。马上就有人敲门,出现一个非常令人满意的女服务员。一个看起来不真实的真实的客房女服务员,穿着印有淡紫色条纹的裙子,还 戴着一顶帽子——刚熨好的帽子。红扑扑的挂满微笑的脸蛋,带着乡下人所特有的憨厚淳朴。(他们是从哪儿找到这种人的?)

马普尔小姐点了早餐。茶,荷包蛋,新鲜的面包卷。这位客房女服务员如此通,竟没有提到麦片粥和橘子汁。

五分钟后,早餐端上来了。一个让人感觉不错的托盘上放着一只圆肚大茶壶、油般的牛以及一只银制热水壶。两个煎得非常好看而且火候适中的荷包蛋放在一片烤面包上——而不是放在锡杯中的那种又小又圆像硬邦的子弹一样的东西,一块大小适中的黄油上粘着一朵蓟花。人造黄油,蜂蜜和草莓酱。看上去味道不错的面包卷——不是里面像纸一样的硬邦的那种——它们闻起来就有一股新鲜面包的味道(这世界最美妙的味道)。还 有一只苹果,一只梨和一瓣香蕉。

马普尔小姐小心而自信地拿起刀子插进去。没有令她失望,黄澄澄的蛋黄慢慢地流了出来。做得恰到好处。

每一样东西都是热乎的,一顿真正的早餐。她自己也可以做,但没那必要。所有这些都摆在她面前,好像——不,不用好像她是女王——好像她是个住一家非常不错却不大昂贵的旅馆里的中年贵妇人。实际上——那又回到了1909年。马普尔小姐向服务员表示感谢,这女服务员微笑着回答道:

“哦,是的,夫人,主厨对他的早餐要求非常严格。”

马普尔小姐赞许地打量着她。伯特伦当然能创造奇迹。一个真正的女仆。她偷偷地掐了一下自己的左臂。

“你来这儿很久了吗?”她问。

“刚三年多,夫人。”

“那以前呢?”

“在伊斯特本的一家饭店。非常现代化——但是我更喜欢像这样的老式地方。”

马普尔小姐啜了一小口茶,忍不住含糊不清地哼哼起来——那是一首早已忘怀的老歌的一句歌词。

“我的生命中你究竟在哪里?”

服务员有些吃惊地看着她。

“我只是想起了一首老歌,”马普尔小姐抱歉而又兴奋地唠叨着,“曾经流行一时。”

她又接着轻声唱道:“哦,我的生命中你究竟在哪里……”

“也许你知道这首歌吧?”

“嗯——”女服务员露出了抱歉的神色。

“对你来说太早了,”马普尔小姐说,“唉,人们总会记起以前的事来,尤其是在这种地方。”

“是的,夫人,我想,很多在这儿住的女士都有这种感觉。”

“我想,这是她们之所以到这儿来的部分原因。”马普尔小姐说。

女服务员走了出去,显然她已经惯了这些老妇人的唠唠叨叨和对往事的回忆。

马普尔小姐吃完早餐,轻松而愉快地站起来。她已经打算好了,要去高高兴兴地逛一上午商店。不逛太多——以免过于劳累。也许今天去牛津大街,明天再去耐特布里奇。她兴致勃勃地计划着。

十点钟左右,她全副武装地从房间出来:帽子、手套、雨伞——尽管天气很好,还 是得以防万一,手提袋——她最致的购物袋……

跟她隔一个房间的房门猛然打开,有人探出头来张望了一下。是贝斯·塞奇威克。她缩回房间又猛然把门关上。

马普尔小姐一边下楼一边琢磨。一大早,她还 是喜欢走楼梯,而不愿乘电梯。这样她能活动活动筋骨。她的步伐变得越来越慢了……她停下了。

2

当勒斯科姆上校从房间里出来沿着过道大步前行时,楼梯顶端的房门突然打开了,塞奇威克女士对他说:

“你终于来了!我一直在注意着等你过来,等着抓住你。我们能去哪儿谈谈吗?我是说,不要总是碰到那只老猫。”

“唉,真的,贝斯,我也不知道——我想在底层和二层之间有个书房。”

“你最好到这里面来。快一点。免得那女服务员看见了对我们产生什么古怪的想法。”

勒斯科姆上校很不情愿地跨进了门槛,然后贝斯把门关得紧紧的。

“我不知道你会住在这,贝斯,一点也不知道!”

“我想也是。”

“我的意思是——我根本不应该把埃尔韦拉带来。你知道吧,我把埃尔韦拉带来了。”

“是的,昨晚我见到你和她在一起。”

“但是我真的不知道你在这儿。这不像你会呆的地方。”

“我看不出有什么原因,”贝斯冷冰冰地说,“这可绝对是伦敦最好的一家旅馆,我为什么不该在这儿?”

“你应该明白我一点儿都不知道……我的意思是……”

她看着他大笑起来。她穿着一身合身的深色套装和一件艳绿色的衬衣,准备出门。她看起来愉快而充满活力;而在她身边,勒斯科姆上校却显得老态龙钟。

“德里克,亲的,别显得这么不安。我并不是指责你试图导演一场感人的母女相会。只不过是一件很自然的事,人们会在意想不到的地方相遇。但你必须把埃尔韦拉从这儿弄走,德里克,你必须立刻把她弄走——今天。”

“噢,她很快就会走的。我是说,我只是带她来住一两个晚上。摆摆样子,如此而已。她明天就要去梅尔福兹家了。”

“可怜的孩子,那对她来说是会很无聊的。”

勒斯科姆上校关切地望着她:“你认为她会感到很无聊吗?”

贝斯有点可怜他。

“或许经过在意大利监禁般的生活之后,她很可能不会有这种感觉。她甚至可能觉得非常刺激。”

勒斯科姆终于鼓起了勇气。

“你瞧,贝斯,在这儿发现你真让我大吃一惊,但是你不认为这——嗯,从某种意义上讲这可能是注定的。我是说这或许会是个好机会……我想你肯定不知道……嗯……那孩子的感受是怎样的。”

“你想说什么,德里克?”

“要知道,你是她母亲。”

“当然我是她母亲,她是我女儿,但这个事实对我们俩任何一个又有过什么好处呢?将来又会有什么好处呢?”

“你不能这么肯定,我想——我想她已经感觉到了。”

“你为什么这样认为?”贝斯·塞奇威克厉声间道。

“她昨天说了话。她问你在哪,在于什么。”

贝斯·塞奇威克穿过房间走到窗前,站了一会儿,手指轻轻敲着玻璃窗。

“你真好,德里克,”她说,“你的主意都不错,但那行不通,我可怜的天使。这才是你应该对自己说的。他们行不通,还 可能很危险。”

“哦,怎么会呢,贝斯。危险?”

“是的,是的,是的。危险。我就很危险!我一直非常危险。”

“当我想起你做过的一些事情时,”勒斯科姆上校说。

“那是我自己的事情,”贝斯·塞奇威克说,“冒险已经成了我的一种惯。不,不应该说是惯,不如说是上瘾。就像毒品 。像那美妙的一小点海洛因,上了瘾的人必须经常服用,这样生活才显得多姿多彩而值得一活。嗯,那没什么关系。那是我的葬礼——或者不是——随便吧!我从不吸毒——从不需要它们——危险就是我的毒品 。但是像我这样生活的人会给别人带来危害。别再做个顽固的老傻瓜了,德里克。你让那个姑离我远远的,我对她没有任何好处,只有害处。如果可能,甚至不要让她知道我就住在同一家旅馆里。给梅尔福兹家打电话,今天把她带到那儿去。找个借口,突然的紧急情况什么的……”

勒斯科姆上校摸了摸 子,仍迟疑不定。

“我想你错了,贝斯,”他叹了口气说,“她问我你在哪,我说你在国外。”

“嗯,十二个小时后我就会在国外,那倒是完全吻合!”

她走到他的身边,在他脸颊上吻了一下,灵巧地将他转了过去,像是要玩捉迷藏游戏一样。她打开门,轻轻将他推了出去。门在他身后关上时,勒斯科姆上校注意到一位老夫人上到楼梯拐弯处。她一边往手提袋里看着一边咕哝着:“哎呀,哎呀,我想我肯定是把它落在房间里了,哦,天哪!”

她从勒斯科姆身边走过,表面上看起来并没有怎么注意他,但当他走下楼梯时,马普尔小姐在她的房门前停了停,偷偷地朝他身后瞟了一眼。然后她又朝贝斯·塞奇威克的房门看了看。“这么说那就是她所等待的人?”马普尔小姐自言自语道:“这倒是奇怪了。”

3

卡农·彭尼神父吃了早餐后打起了神。一个人溜达过休息大厅,没忘将钥匙留在前台。他推开大门走了出去,被那位专门负责为顾客找出租车的尔兰门卫利落地塞进了出租车里。

“去哪儿,先生?”

“哎呀,”卡农·彭尼神父突然有些沮丧,“让我想想——我这是去哪儿?”

当卡农·彭尼神父正和门卫就这个棘手的问题进行讨论时,邦德大街的 通被迫停止了几分钟。

最后卡农,彭尼神父灵感突发,于是门卫叫出租车开到大英博物馆。

门卫站在人行道上,咧着嘴发笑。看上去一时还 没人从里面出来,他就沿着旅馆正面的墙溜达了几步,一边低声哼着一首老歌。

伯特伦底层的一扇窗户猛地一下给打开了——但是门卫甚至连头都没回,直到一个声音突然从那扇窗里传来。

“原来你到这儿来了,米基,你怎么会来这儿的?”

他吃惊地转过身来,瞪大了眼睛。

塞奇威克女士从开着的窗子中伸出头来。

“你不认识我了吗?”她问道。

门卫脸上露出恍然大悟的样子。

“哎呀,这不是我们的小贝西吗?想想看,都过去这么多年了,小贝西!”

“除了你从来没有谁叫我贝西。真是个让人讨厌的名字。这些年你都干嘛了?”

“什么都干,”米基含糊其词地说,“我可没有像你那样能上新闻。我经常在报纸上看到关于你的事迹的报道。”

贝斯·塞奇威克笑了起来:“无论如何,我穿得可比你好,”她说,“你酒喝得太多。你总是这样!”

“你穿得好是因为你总是有钱啊。”

“钱对你可一点好处都没有,你只会喝得更多而彻底地潦倒堕落。是的,你会的。你怎么到这儿来的?这才是我想知道的。你怎么会让这里给雇用了呢?”

“我需要一份工作。我有这些——”他用手轻轻地敲着那一排奖章。

“哦,我明白了,”她若有所思地说,“也都是真的,是不是?”

“当然是真的,怎么会不是呢?”

“嗯,我相信你的话,你总是那么有勇气。你一直都是个好战士。是的,军队适合你,我能肯定。”

“在战争年代军队还 可以,但在和平时期可没什么好的。”

“所以你就喜欢上这一行?我一点也搞不明白……”她停住了。

“你不明白什么,贝西?”

“没什么。这么多年后再看到你可真让人感觉怪怪的。”

“我可从没忘记过,”那男的说,“我从来没有忘记过你,小贝西。啊!你真是个可的小姑!一个可的瘦小的小姑。”

“一个该死的傻姑,那才是我呢。”塞奇威克夫人说。

“对。你懂得太少,否则就不会跟我往。你对付那匹马可真有一手。你记得那匹马的名字吗——它叫什么来着?——莫利·奥弗林。啊,它可真是个邪恶的魔鬼,真的是。”

“你可是惟一一个能骑它的人。”塞奇威克夫人说。

“它要是办得到早就把我摔下来了。当它发现做不到时,就只能屈服了。啊,它可真是个美人儿。但是说起骑马,在那儿再也找不出比你更好的女孩子。你有可部,可的双手。你从来都不害怕,一刻也没有,我想一直到现在始终如此。你开飞机,驾驶赛车也从不害怕。”

贝斯·塞奇威克又笑了笑。

“我得继续写我的信了。”

她从窗户缩回身去。

米基斜靠在栏杆上,“我从来没有忘记巴利高兰,”他话中有话他说,“有时候我想给你写信。”

屋里传来贝斯·塞奇威克刺耳的声音:

“你说这些是什么意思,米克·戈尔曼?”

“我只是想说,我没有忘记——任何事情。我只是想提醒你。”

贝斯·塞奇威克的声音依然那么刺耳:

“如果你的意思是我所认为的那样,我将给你一条建议。要是你胆敢给我惹什么麻烦,我就会像槍毙老鼠一样轻而易举地毙了你,我以前可是杀过人的……”

“也许是在国外吧?”

“不管是国外还 是这儿——对我来说都是一样的。”

“哦,天哪,我相信你会那么做的,”他的声音里带着钦佩,“在巴利高兰……”

“在巴利高兰,”她打断他的话说,“他们给你钱让你闭嘴,给了你不少钱。你已拿了钱。你从我这儿再也不会得到什么的,想都别想。”

“这对周末小报来说会是一个不错的漫故事。”

“你听到我说的话了?”

“啊,”他笑了笑,“我并不是认真的,我只是开个玩笑而已。我不会做任何伤害我的小贝西的事。我会闭着嘴的。”

“告诉你,可别忘了。”塞奇威克说。

她关上窗户,低头瞪着面前的书桌,看了看吸墨纸上那封还 没写完的信。她拿起来看了看,将它成一 扔进废纸篓里。然后,她猛然从椅子里站起来走出房间,甚至没有朝周围看一眼。

伯特伦那些较小的书房即使里面有人也总显得空荡荡的。窗子下面整齐地摆放着两张书桌,右边有张桌子上放了一些杂志,左边朝着壁炉放着两把高背扶手椅。这些地方是那些老年军人们下午最喜欢来的地方。他们安安稳稳地坐在那里,美美地进入梦乡,直到下午茶的时间。而上午这些椅子就不那么抢手。

然而凑巧的是,这天早晨它们竟然被坐满了,一位老妇人占了一把,另一把上面坐着个年轻姑。这姑起身站了一会儿,迟疑地看着塞奇威克夫人刚刚从那儿走出的门,然后慢慢地也向它走去。埃尔韦拉·布莱克的脸色像死人般的苍白。

又过了五分钟,那位老夫人才开始有动静。然后,马普尔小姐觉得她穿衣下楼之后的小憩已经够长了,该出去走走享受一下伦敦的迷人风光了。她可以一直步行到皮卡迪利,然后坐9路车到肯辛顿的汉高大街;要么,她可以走到邦德大街,再坐25路车到马歇尔和斯内尔格罗夫商店,或者坐相反方向的25路车,她记得那样可以一直到军人合作消费社。穿过旅馆大门时,她仍在脑海里回味着这些令人高兴的事情。那个尔兰门卫又回到了工作岗位,他替她作了决定。

“您肯定要出租车,夫人?”他肯定说。

“我觉得不需要,”马普尔小姐说,“我想我可以坐25路车,车站就离这儿不远,或者乘从帕克路方向开来的2路。”

“您不会想坐公共汽车的,”门卫又无可置疑地说,“您年事已高,在公共汽车里颠簸可太危险了。他们那种开车方法,启动、停车、再开车,会把您摔到地板上的,真的。如今这些家伙一点儿良心也没有。我吹吹口哨帮您叫一辆出租车,那样您就可以像女王一样想去哪就去哪了。”

马普尔想了想,改变了主意。

“那好吧,”她说,“也许我最好是坐出租。”

门卫根本就不用吹口哨,他只是弹了个响指,一辆出租车就奇迹般地出现了。马普尔小姐被极为小心翼翼地扶进了车,就在那时她决定去鲁滨逊和克利弗商店,去看看那儿上好的正宗亚麻 单。她愉快地坐在车里,感觉正像那个门卫所说的一样,像个女工。她现在满脑子想的都是那些亚麻 单、亚麻枕套以及合适的玻璃纱布和桌布——这些布料都没有香蕉、无花果或调皮小狗等图案及其它分散人的注意力的图案。若印有这些乱七八糟的东西,在洗涤时非常让人心烦。

塞奇威克夫人来到前台。

“汉弗莱斯先生在办公室吗?”

“在的,塞奇威克夫人。”戈林奇小姐显得有些吃惊。

塞奇威克夫人走到柜台后面敲了敲门,还 没等人回答就进去了。

汉弗莱斯先生吃惊地抬起头来。

“什么事——”

“谁雇了那个迈克尔·戈尔曼?”

汉弗莱斯有点急促而慌乱地说:

“帕菲特走了——他一个月前出了车祸。我们得很快找个人替代他,这人看起来挺合适。各方面条件都不错,退役军人——在军中表现很好——可能不太聪明——但有时这可能更好——你不会是知道一些他不好的事情吧?”

“足以不想让他呆在这儿。”

“如果你坚持,”汉弗莱斯慢吞吞地说,“我们会告诉他让他走人——”

“不用了,”塞奇威克夫人缓缓说道,“不用了——太晚了——算了吧。”

【上一页】 【回目录】 【下一页】

推荐阅读

·无人生还 ·东方快车谋杀案 ·尼罗河谋杀案 ·斯泰尔斯庄园奇案 ·罗杰·艾克罗伊德谋杀案 ·谋杀启事 ·ABC谋杀案 ·零时(走向决定性的时刻) ·此夜绵绵 ·畸形屋
课外书|读后感|话题作文|作文素材|专题作文|单元作文|英语作文|首页